Dauguma – 411 renginių – vyksta ne mugės patalpose, bet mieste, nuo didžiųjų scenų, bibliotekų, parodų rūmų iki pačiose netradiciškiausiose vietose vykstančių skaitymų.
Lietuvai Leipcigo knygų mugėje dalyvaujant ypatingojo svečio teisėmis, daugybė lietuviškų renginių visą savaitgalį vyks ne tik parodų centre, bet ir mieste. Kiekvieną vakarą numatyti ir vakariniai renginiai.
Ketvirtadienio vakarą vykusiuose Lietuvių literatūros naktiniuose skaitymuose teatro „Schauspiel Leipzig“ klubinėje salėje visi norintys netilpo. Laimingieji galėjo pasivaišinti lietuvišku alumi, šakočiu ir mėgautis literatūros pristatymais, diskusijomis su autoriais, skaitymais, kurie truko beveik keturias valandas. Juos kas pusvalandį pertraukdavo tik energingos „Subtilu-Z“ atliekamos lietuvių liaudies muzikos improvizacijos.
Pirmasis sausakimšoje salėje ištraukas skaitė K.Navakas, kurio knyga „Die gelassene Katze“ išleista vokiškai „Corso“ leidykloje. Po trumpos pertraukos savo esė skaitė G.Radvilavičiūtė. „Corso“ leidykla Leipcigo knygų mugei išleido net penkis lietuvių autorius. Kitų trijų autorių – G.Kanovičiaus, R.Granausko ir J.Kunčino – kūrybą pristatė jų vertėjai Saskia Drude, Markusas Roduneris ir Franziska Zwerg.
Pasak jų atstovės, romanas toks rafinuotas, egzotiškas, persunktas humoro ir kosmopolitiško žvilgsnio, kad jis negali likti nepastebėtas.
Po trumpos pertraukėlės didelio skaitytojų dėmesio sulaukė U.Radzevičiūtė ir jos pasakojimai apie „Residenz“ leidykloje ką tik vokiškai išleistą romaną „Žuvys ir drakonai“. Vokiškasis knygos viršelis yra toks pat kaip lietuviškas. Maža to, jis leidėjams pasirodė toks gražus ir egzotiškas, kad jo raštai puošia leidyklos katalogą. Pasak jų atstovės, romanas toks rafinuotas, egzotiškas, persunktas humoro ir kosmopolitiško žvilgsnio, kad jis negali likti nepastebėtas. Vertėjas Corneliusas Hellis teigė, kad versdamas šį romaną buvo taip įsijautęs, kad juokdavosi ir verkdavo kartu su veikėjais.
Lietuvos literatūros nakties skaitymus baigė A.Škėmos „Baltos drobulės“ ir E.Ališankos eseistikos knygos „Risse“ pristatymai. Abi jas išvertusi vertėja Claudia Sinnig negailėjo pagyrų autoriams. A.Škėmos kūrinys jau iki šiol sulaukė labai teigiamų vertinimų svarbiausiuose Vokietijos leidiniuose ir net vadinamas šių metų knygų mugės atradimu.
Beveik iki pat renginio pabaigos išbuvusi Lietuvos kultūros ministrė Liana Ruokytė-Jonsson buvo sužavėta ir Leipcigo knygų mugės organizavimu, ir Lietuvos prisistatymu joje. „Lietuvos stendas šiemet labai skoningas, estetiškas, išgryninta ir puikiai įgyvendinta koncepcija. Ir tai, kad mes pristatome 26 naujas knygas, yra didžiulis Lietuvos laimėjimas“, – negailėjo pagyrų ministrė.
L.Ruokytė-Jonsson taip pat buvo sužavėta vokiečių organizacija: „Kiti galbūt padarytų 95 ar 98 procentais, o Leipcigo knygų mugėje kokybė išlaikoma visu 100 proc. Matosi, kad visi dėl to labai stengiasi, todėl Leipcigo knygų mugė yra ne šiaip turgus, bet kokybiškas kontaktų renginys leidėjams ir visiems knygų mylėtojams.“
Pasak jos, Vokietija Lietuvai išliks prioritetinių šalių sąraše: „Aš esu prieš vienkartines investicijas. Jeigu mes jau investavome į prisistatymą, turime ir palaikyti susidomėjimą Lietuva, kasmet pasiūlydami vis naujus autorius ir vis naujus vertimus“. Jos manymu, Vokietijos rinka yra nepaprastai svarbi Lietuvos kultūrai: „Visų pirma dėl to, kad mes esame artimi kultūriškai, istoriškai, politiškai, tačiau ir dėl to, kad vokiečiai visada išlaikė pagarbą knygai. Tai yra išprususi, žingeidi ir apsiskaičiusi tauta. Pastebėjau, kad net mugės lankytojai čia elgiasi kitaip – susikaupę, išsitiesę, mandagiai bendrauja, pagarbiai apžiūrinėja knygas, lyg būtų šventovėje.“
Kultūros ministrė penktadienį išvyksta, bet sakė, kad ant naktinio stalelio grįžus jos jau laukia K.Navako „Vyno kopija“ ir U.Radzevičiūtės „Žuvys ir drakonai“.