Metinė prenumerata tik 6,99 Eur. Juodai geras pasiūlymas
Išbandyti
2017 05 19

Istorinis įvertinimas: Eurolygos finalo ketverte – kadre nematomi lietuviai

Eurolygos finalo ketverto turnyre iš Lietuvos atstovų dalyvaus ne tik Madrido „Real“ krepšininkas Jonas Mačiulis, bet ir dar penki jo tėvynainiai – režisierius Tomas Skamaročius ir keturi operatoriai.
Tomas Skamaročius
Tomas Skamaročius / „Facebook“ nuotr.

Jis – pirmasis lietuvis, sulaukęs tokio garbingo įvertinimo. T.Skamaročius su savo komanda šį sezoną transliavo Kauno „Žalgirio“ namų rungtynes Eurolygoje.

Lemiamas Eurolygos kovas, kurios vyks gegužės 19 ir 21 dienomis, tiesiogiai iš Stambulo transliuos „Viasat Sport Baltic“ kanalas. Taip pat T.Skamaročiaus ir jo komandos darbą matys 202 šalių krepšinio aistruoliai.

Penktadienį pusfinalyje „Real“ žais su Stambulo „Fernerbahce“, o Maskvos CSKA – su Pirėjo „Olympiacos“.

T.Skamaročius, kuris bus vyriausiasis tarptautinio signalo („world feed“) transliacijos režisierius, atsakė į „Viasat Sport Baltic“ klausimus.

– Kaip manote, kodėl būtent jūs buvote pakviestas į finalo ketvertą?

– Visus metus Eurolygos TV departamentas atidžiai analizuoja transliacijas pagal įvairius kriterijus. Tiesiog stengiausi gerai atlikti savo darbą, dešimt metų kryptingai siekiau šio tikslo. Sezono antroje pusėje, kovo mėnesį, šio departamento vyriausiasis prodiuseris oficialiai pakvietė mane dirbti Stambule. Jis ir anksčiau mane nuolat drąsino sakydamas: „Daryk tai, ką moki geriausiai, transliuok energingai“.

– Kokia buvo reakcija sužinojus, kad teks dirbti prestižinėse varžybose?

– Kai Eurolygos TV prodiuseris paklausė, ar aš pasirengęs režisuoti finalo ketvertą, net prisėdau, šypsena netilpo veide. Juk ne kasdien sulauki tokių kvietimų. Atsakiau, kad dar niekada nebuvau taip gerai pasiruošęs.

Eriko Ovčarenko / 15min nuotr./Donatas Motiejūnas
Eriko Ovčarenko / 15min nuotr./Donatas Motiejūnas

– Ar tai jūsų, režisieriaus, karjeros viršūnė?

– Esu dirbęs įvairiose sporto varžybose : slidinėjimo, automobilių lenktynių, bobslėjaus, krepšinio čempionatuose, taip pat pramoginiuose renginiuose. Tačiau Eurolygos finalo ketvertas man yra kažkas ypatingo. Tai lyg įkopti į Everestą.

– Ar nesijaudinate?

– Tai juk lemiamos stipriausio žemyno turnyro kovos. Jaudinuosi, bet esu pasiruošęs. Bus tiesioginė transliacija, niekada negali žinoti, kas tavęs laukia, reaguoti į pokyčius reikia akimirksniu, nėra laiko pagalvoti, pasitarti, jaudulys čia neišvengiamas. Tą dieną, kai nustosiu jaudintis, keisiu profesiją.

– Iš kurių miestų, be Kauno, dar transliavote Eurolygos rungtynes ir kaip dažnai?

– Šį sezoną man teko apie 15 transliacijų iš Milano ir Bambergo .

– Kiek maždaug iš viso transliavote Eurolygos dvikovų?

– 15 „Žalgirio” namų rungtynių, iš viso buvo apie 30 Eurolygos mačų . Įskaitant kitus krepšinio čempionatus, iš viso būtų apie 70.

Eriko Ovčarenko / 15min nuotr./„Žalgirio“ šokėjos
Eriko Ovčarenko / 15min nuotr./„Žalgirio“ šokėjos

– Kuo finalo ketvertas jums skirsis nuo kitų krepšinio rungtynių transliacijų?

– Finalo ketvertas yra viso Eurolygos sezono atspindys. Keletą mėnesių deriname įvairius techninius ir kūrybinius sprendimus. Man parodytas pasitikėjimas režisuoti vieną didžiausių krepšinio renginių Europoje labai įkvepia .

– Kuo skiriasi finalo ketverto transliavimas nuo eilinių Eurolygos mačų kalbant apie techninius dalykus, technologijas?

Turkai puikiai supranta krepšinį kaip ir mes, tačiau transliacija prasideda nuo komunikacijos.

– Standartinėse Eurolygos rungtynėse būna 11 kamerų, 3 pakartojimų pozicijos, vienas grafikos operatorius. Finalo ketverte bus 25 kameros (efektinės), 7 pakartojimų pozicijos, 2 grafikos operatoriai. Transliacijos komandą sudaro apie 60 žmonių. Kiekviena grandis yra be galo svarbi.

– Kaip rengėtės svarbiausiems Eurolygos mūšiams?

– Į Turkiją buvau atvykęs balandžio pabaigoje, stebėjau ketverias rungtynes tarp Stambulo „Anadolu Efes“ ir „Olympiakos“ klubų. Susipažinau su komanda, su kuria teks dirbti kilnojamoje televizijos stotyje, stebėjau jų darbą, žymėjausi punktus, kas gerai, o ką norėčiau pakeisti. Labai įdomi patirtis. Džiaugiuosi, kad pamačiau turkų darbo kultūrą, mūsų skirtumus prieš pirmąjį pusfinalį. Atlikau namu darbus, dabar jau keletą dienų derinu orkestrą Stambule.

– Kokie pirmieji įspūdžiai Stambule? Ar nepasitaikė nesklandumų?

– Viskas puiku, tik dauguma komandos narių turkai, jie sunkiai kalba angliškai, kalbos barjeras kelia nerimą. Turkai puikiai supranta krepšinį kaip ir mes, tačiau transliacija prasideda nuo komunikacijos.

– Kaip manote, kas jums bus sunkiausia finalo ketverte?

– Sunkiausia bus per trumpą laiką iš skirtingų tautų sudarytą komandą, skirtingus mentalitetus, skirtingas kultūras sujungti į visumą ir atlikti aukšto lygio simfoniją.

– Ar, be jūsų paties, komandoje dar bus lietuvių?

– Po susitarimo su Eurolygos TV atstovais pasakiau, kad noriu dalį komandos pasikviesti iš Lietuvos. Geras dirigentas gali būti tik su geru orkestru. Po pokalbių pavyko išsiderėti keturias vietas operatoriams, kurie užims svarbiausias pozicijas. Norėčiau visą mūsų lietuvių komandą pakviesti, bet yra ribojamas biudžetas. Tarpusavyje juokaujame, kad vis dėlto transliuojant finalo ketvertą starto penketas bus iš Lietuvos – režisierius ir keturi operatoriai.

Su komanda tikime tuo, ką darome, įdedame daug energijos, esame atsidavę darbui visa širdimi. Tikėjome tuo ir svajojome, kad vieną dieną transliuosime finalo ketvertą. Ir ta diena atėjo! Kaip sakė Waltas Disney’us, smagu daryti neįmanomas dalykus .

Pranešti klaidą

Sėkmingai išsiųsta

Dėkojame už praneštą klaidą
Reklama
Kai norai pildosi: laimėk kelionę į Maldyvus keturiems su „Lidl Plus“
Reklama
Kalėdinis „Teleloto“ stebuklas – saulėtas dangus bene kiaurus metus
Reklama
85 proc. gėdijasi nešioti klausos aparatus: sprendimai, kaip įveikti šią stigmą
Reklama
Trys „Spiečiai“ – trys regioninių verslų sėkmės istorijos: verslo plėtrą paskatino bendradarbystės centro programos