„World Press Photo“ paroda. Apsilankykite
Bilietai

Lithuanian interpreters and translators prepare for challenges of EU Council presidency

Some Lithuanian ministers plan to chair EU Council meetings in Lithuanian during the country's turn at the rotating EU presidency, the Lithuanian Television's news service reports.
Vėliavos
Vėliavos / „Reuters“/„Scanpix“ nuotr.

Press conferences, sittings, and other meetings held by Brussels institutions can be followed by 23 official EU languages, including English, German, and French as well as more exotic Maltese or Irish.

Currently, around 50 Lithuanian interpreters work at the European Commission and EU Council, mainly doing simultaneous interpretation when an interpreter communicates the speaker's oral message from one language to another working in a special booth. The interpreted message can be heard through earpieces.

Translation and interpretation are two very different techniques, therefore, in some countries they are considered two separate professions.

"The speaker and the interpreter has to immediately interpret, and there's definitely no time for looking up the best word in a dictionary. You have to immediately say, interpret, and that speed is the key difference," Lithuanian language interpreter Salvija Bajorinė says.

Interpreters are also preparing for the upcoming Lithuanian EU Presidency and are holding weekly meetings with experts of the Lithuanian Permanent Representation to discuss legal acts to be actively considered during the next half of the year.

"Our role will be important because we will try to help Lithuania, as the presiding country, to communicate with other member states because others don't speak Lithuanian and very few are learning it. So, if a meeting will be chaired in Lithuanian, we, Lithuanians, will have to do interpreting into English, German, French, and other languages for other booths, other delegations to be able to understand what is being said," Bajorinė said.

While some interpreters are getting into the contents of legal acts, other have the opportunity to practice. There are two or three interpreters working in one booth and they change every half an hour. But even a non-working interpreter has to sit near his or her working colleague and listen to what's being said and help, if necessary, when he or she forgets a term or when the speaker starts quoting numbers.

Once Lithuania takes over the EU Council presidency, Lithuanian interpreters will see a considerable rise in workload as, contrary to the existing situation, they will have to interpret from Lithuanian to foreign languages, so ministers or other officials will be able to choose which language to speak.

"A member state has the opportunity to send to Brussels a person who is the best expert of his/her field. For example, a great environmental expert, or a great lawyer. But, perhaps, he or she might not be good at communicating and might not have been able to learn several foreign languages. So interpreters are here to help him or her to remain a good specialist by focusing on the field," Lithuanian interpreter Mindaugas Krankalis said.

Around 70 Lithuanian translators and their assistants also work at EU institutions. They do translation of EU Commission documents into Lithuanian. They translate, on average, 7 pages a day or around 1,000 pages per year.

Report mistake

Successfully sent

Thank you

Economy

Lithuanian producers of EPS on the way to circular economy
Gilužio Rivjera by the real estate company Homa – hundreds of apartments and millions in investment
Capitalica fund successfully issued bonds amounting to EUR 5 million to finance the Verde project in Riga

Feature

State Progress Strategy 'Lithuania 2050': will Lithuania become the 'Silicon Valley' of social enterprise?
Citus Experts: Planning to Furbish or Brush Up your Home Interior? Get Ready for a Brutal Run
How do the country's most desirable employers nurture IT talents?

Opinion

Ramūnas Vilpišauskas. The president’s achievements in Brussels were modest
Laurynas Jonavičius. Will the new German government’s foreign policy coincide with Lithuanian interests?
Eastern Partnership ‘beyond westlessness’: a new momentum for the European integration

Politics

Taiwanese Minister Ming-hsin Kung – about Lithuania’s strengths and the two countries’ looming plans
The double standards of “values-based policy”: Lithuania did not join the condemnation of Turkey
Behind the scenes of ambassadorial appointments: Seimas looking for clarification on continuing questioning at the Presidential Palace