M.Loodusui 2013 m. Šv. Jeronimo premija skirta už meniškai ir profesionaliai išverstus lietuvių literatūros kūrinius, už ilgametį dėmesį, pasišventimą lietuvių literatūrai ir rūpestį jos sklaida Estijoje.
Vertinimo komisija – vertėjas, 2012 m. Šv.Jeronimo premijos laureatas Georgijus Jefremovas, LLVS valdybos narė Rūta Jonynaitė, vertėja Aida Krilavičienė, LLVS valdybos narė Laima Masytė, KM vyr. specialistė Vilija Motiekienė.
Nuo pat 1960 m., kai Tartu universitete baigė estų kalbą ir literatūrą, M. Looduso veikla siejosi ne tik su knygomis, spausdintu žodžiu, bet ir su Lietuva bei lietuvių literatūra.
Savarankiškai išmokęs lietuvių kalbą, pirmąjį lietuvių literatūros vertimą M. Loodusas parengė dar 1956 m. Pradėjęs nuo Salomėjos Nėries poezijos ir Jono Biliūno apsakymo, per daugiau kaip penkis dešimtmečius jis išvertė įspūdingą gausybę lietuvių prozos, poezijos, dramos kūrinių. M. Looduso dėka Estijos skaitytojai pažino pamatinius lietuvių literatūros veikalus: Vinco Mykolaičio-Putino „Altorių šešėly“, Ievos Simonaitytės „Aukštųjų Šimonių likimą“, Jono Avyžiaus „Sodybų tuštėjimo metą“, Antano Škėmos „Baltą drobulę“, perskaitė daugybę iškilių lietuvių prozininkų knygų – Juozo Apučio, Romualdo Granausko, Ramūno Klimo, Vytauto Bubnio, Kazio Sajos, Mykolo Sluckio, Romualdo Lankausko, Raimondo Kašausko, Danieliaus Mušinsko, Sauliaus Šaltenio ir kitų.
Tikras lietuvių poezijos žinovas ir mylėtojas, šis vertėjas estiškai prakalbino Kristijoną Donelaitį, Maironį, Janiną Degutytę, Juditą Vaičiūnaitę, Marcelijų Martinaitį, Justiną Marcinkevičių, Sigitą Gedą, Algimantą Baltakį. Maža to, jis išvertė visą pluoštą lietuviškos dramaturgijos – Juozo Grušo, Kazio Borutos, Justino Marcinkevičiaus, Raimundo Samulevičiaus, Kazio Sajos, Sigito Parulskio draminių kūrinių.
Lietuvos bičiulis M. Loodusas yra parengęs nemažai straipsnių apie lietuvių menininkus – Mikalojų Konstantiną Čiurlionį, Kristijoną Donelaitį, Marcelijų Martinaitį, Justiną Marcinkevičių, apie lietuvių ir estų literatūrinius ryšius, yra rašęs įvairiausiomis Lietuvos kultūros gyvenimo temomis, daugybę kartų kalbėjęs apie Lietuvą ir lietuvių literatūrą Estijos radijo ir televizijos laidose. Už nenuilstamas pastangas puoselėjant lietuvių ir estų kultūrų draugystę, 2002 m. buvo apdovanotas Didžiojo Lietuvos Kunigaikščio Gedimino 4-ojo laipsnio ordinu.
M. Loodusas, Estijos Rašytojų sąjungos narys nuo 1976 metų, 2010-aisiais įstojo į Lietuvos literatūros vertėjų sąjungą. LLVS internetinėje svetainėje pateikiamas įspūdingas šio darbštaus vertėjo darbų sąrašas.
P.Gasiuliui 2013 m. Šv. Jeronimo premija skirta už ištikimybę amerikiečių literatūros meistrams Johnui Dos Passosui ir Kurtui Vonnegutui, už puikiai perteiktą originalą, individualizuotą įvairių socialinių sluoksnių kalbą, žargoną.
Šv. Jeronimo premiją P. Gasiuliui skyrė Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos komisija (Pranas Bieliauskas, Diana Bučiūtė, dr. Rita Miliūnaitė, Jonė Ramunytė, Dalia Judita Vabalienė), atsižvelgusi ne tik į trejų pastarųjų metų vertimus (Kurt Vonnegut „Telaimina jus Dievas, pone Rouzvoteri, arba Perlai kiaulėms“, John Doss Passos „Manhatano stotis“), bet ir į didžiulį ankstesnį šio vertėjo indėlį supažindinant lietuvių skaitytoją su žymiausių užsienio literatūros meistrų kūryba.
P.Gasiulis buvo išrinktas 2012 metų Vertėjo krėslo premijos laureatu už Johno Dos Passos romano „Manhatano stotis“ vertimą (Vertėjo krėslą įteikė Lietuvių PEN centras ir LR kultūros ministerija).
P. Gasiulis gimė 1944 m. Medeiniuose, Utenos apskrityje. Gyvena Biržuose, kur daugelį metų dirbo pedagogo darbą, mokykloje dėstė anglų kalbą. Greta to bemaž per penkias dešimtis metų (pirmasis vertimas – J.D. Salingerio „Rugiuose prie bedugnės“, Vaga 1966) vertėjas lietuviškai prakalbino tokius žymius autorius kaip E. Hemingway‘us („Fiesta“, „Kam skambina varpai“), J. Joyce‘as („Dubliniečiai“, „Menininko jaunų dienų portretas“), K. Vonnegutas („Skerdykla Nr. 5“, „Čempionų pusryčiai“, etc.), J. Dos Passosas („Keturiasdešimt antroji paralelė“, „Manhatano stotis“) ir kt. Daugelis P. Gasiulio vertimų buvo leidžiami pakartotinai, kai kurie netgi ne vieną kartą (J.D. Salinger. „Rugiuose prie bedugnės“: per 1966-2008 m. – viso septyni leidimai).
Apie Šv.Jeronimo premiją
Šv. Jeronimo premija skiriama grožinės ir humanitarinės literatūros vertėjui už pastarųjų trejų metų profesionaliausiai, meniškiausiai į lietuvių kalbą išverstus kūrinius, taip pat atsižvelgiant į nuopelnus vertėjo profesijai, meniniam vertimui, meninio vertimo teorijai ir kritikai, vertėjų ugdymui. Premijos tikslas – pripažinti ir skatinti vertėjo kaip menininko darbą ir indėlį į Lietuvos kultūrą, literatūrą ir kalbą, kultūrų dialogą, pasaulio elitinės literatūros leidybą, kelti literatūros vertėjų profesijos prestižą.