15min metų knygų rinkimai vyksta trimis etapais. Dabar iki spalio 20 dienos skaitytojai gali balsuoti ir išrinkti, jų nuomone, vertingiausias per metus išleistas knygas. Paskui ekspertų komisija balsuos dėl kiekvienoje kategorijoje 5 daugiausia skaitytojų balsų gavusių knygų. Taigi, išrenkant laimėtoją 50 proc. lems skaitytojai, 50 proc. ekspertai.
Nugalėtojai bus paskelbti oficialioje ceremonijoje festivalyje „Open books“ spalio 26 dieną.
BALSUOTI RINKIMUOSE GALITE ČIA
Aleš Šteger, „Degantys liežuviai“
Leidykla: „Slinktys“
Vertėja: Kristina Tamulevičiūtė
Alešas Štegeris – vienas žymiausių ir labiausiai į užsienio kalbas verčiamų šiuolaikinių slovėnų poetų. Prozininkas, knygų vaikams autorius, redaktorius, leidėjas bei tarptautinių literatūros festivalių organizatorius A.Štegeris debiutavo 1995 metais ir iš karto po poetinio debiuto sulaukė pripažinimo ne tik Slovėnijoje, bet ir visoje Vidurio Europoje.
Jo poezijos Lietuvoje išleidimas – galimybė Lietuvos skaitytojams pratęsti gilesnes kultūrines/literatūrines pažintis su šiuolaikiniais Europos poetais, plėsti literatūrinį akiratį, o tuo pačiu gebėti labiau įvertinti ir savo, nacionalinę šiuolaikinę poeziją.
Ilona Witkowska, „kur mano vaikai?“
Leidykla: „Baziliskas“
Vertėjas: Žilvinas Norkūnas
Ilona Witkowska – lenkų poetė, trijų poezijos knygų – „Splendida realta“ (2012), „Liuciferis laimi“ (2017) ir „kur mano vaikai?“ (2021) autorė. Pagal jos scenarijų sukurta filmo „Erotica 2022“ (Netflix, 2020) dalis „Jeigu ilgai sėdėsi tyloje, pas tave ateis ir kiti žvėrys“ (rež. Jagoda Szelc).
Autorė yra projekto „Nieswojość“ („Diskomfortas“, 2019) bendraautorė – drauge su tokiais rašytojais kaip Olga Tokarczuk ir Ziemowit Szczerek gilinosi, kaip dramatiški Žemutinės Silezijos istoriniai įvykiai formavo lenkų mentalitetą. Gyvena Sokolovske.
Vasyl Machno, „Patarimas kaip geriau rašyti eilėraščius“
Leidykla: „Baziliskas“
Vertėjas: Antanas A.Jonynas
Vasylis Machno – ukrainiečių poetas, prozininkas, eseistas, vertėjas. Gimė 1964 metais Čortkive Ternopilio srityje, baigė Ternopilio pedagoginį institutą, ten apsigynė disertaciją, dėstė literatūrą Ternopilio ir Krokuvos Jogailos universitetuose. Ukrainos ir tarptautinio PEN centro narys. Nuo 2000 m. gyvena Niujorke. V.Machno eilėraščiai versti į daugelį kalbų, poezijos rinkiniai išleisti Izraelyje, JAV, Lenkijoje, Rumunijoje, Serbijoje, Slovėnijoje ir Vokietijoje.
Dalyvavo daugelyje literatūros festivalių, susitikimų ir simpoziumų Indijoje, JAV, Kanadoje, Kolumbijoje, Lenkijoje, Makedonijoje, Mongolijoje, Nikaragvoje, Rumunijoje, Serbijoje, Turkijoje, Vokietijoje. Įvairių literatūrinių apdovanojimų laureatas, tarp jų – Petro ir Lesios Kovaliovų fondo premija (2009), tarptautinė „Povelje morave“ premija (Serbija, 2013), BBC „Metų knyga“ (2015), prestižinė ukrainiečių ir žydų premija „Zustric“ (2020).
Jeļena Glazova, „Naivumas / Godulys“
Leidykla: „Baziliskas“
Vertėjas: Gediminas Pulokas
Jeļena Glazova – rusiškai, latviškai ir angliškai rašanti poetė, vaizdo, garso ir multimedijų menininkė iš Rygos. Studijavo Latvijos dailės akademijoje ir Latvijos universitete. Ji aktyviai reiškiasi tarpdisciplininėse šiuolaikinio meno srityse, savo kūriniuose ir performansuose derindama vaizdą, poetinį tekstą, eksperimentinį garsą ir instaliacijas.
Rengia personalines ir grupines parodas, kaip vizualiųjų menų atstovė yra dalyvavusi daugelyje festivalių ir projektų ne tik gimtojoje Latvijoje, bet ir įvairiose Europos šalyse, Pietų Korėjoje, Kanadoje. Kuria eksperimentinę drone, noise, ambient muziką, daugiausia pasitelkdama įvairiomis techninėmis ir skaitmeninėmis priemonėmis apdorotą vokalą. Groja keliais instrumentais, o paauglystėje nemažai laiko praleido mokydamasi klasikinio dainavimo.
Raineris Maria Rilke, Friedrichas Hölderlinas, Novalis, „Styga ir vėjas“
Leidykla: „Kauko laiptai“
Vertėja: Aldona Elena Puišytė
Leidykla „Kauko laiptai“ išleido poetės, vertėjos Aldonos Elenos Puišytės vertimų iš vokiečių kalbos knygą „Styga ir vėjas“ – joje net trys lietuviškai prakalbinami autoriai – F.Hölderlinas (gim. 1770), Novalis (gim. 1772) ir R.M.Rilke (gim. 1875). Visi trys autoriai priklauso pasaulinės literatūros aukso fondui.
Hasso Krullis, „Metras ir Demetra“
Leidykla: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla
Vertėja: Agnė Bernotaitė
Hasso Krullis – estų poetas, vertėjas, filosofas, folkloro tyrėjas, literatūros kritikas. Išsilavinimą įgijo Taline, 1998 m. Estijos Humanitariniame institute apgynė magistro darbą apie Jacques’o Lacano psichoanalitinės teorijos vertimą. Baltijos Asamblėjos literatūros premiją pelniusi „Metras ir Demetra“ – nerimuota dviejų dalių poema, autoriaus žodžiais tariant, epas.
Pasitelkiant senovės graikų ir estų, mongolų ir Šiaurės Amerikos autochtonų genčių, Australijos, Okeanijos ir kitų tautų sukūrimo mitus, folklorą, šiuolaikinius įvykius ir realijas, epe skatinama iš naujo pažvelgti į šiandienos pasaulį, neramų politiškai ir netvarų ekologiškai. Nuo senų laikų mitais būdavo mėginama aiškinti pasaulio sandarą ir suteikti jam tvarkos. Ne atsitiktinumas, kad krizių akivaizdoje atramos ir atsakymų ieškome tūkstantmečius tveriančiuose pasakojimuose.
Inger Christensen, „Tai“
Leidykla: „Baziliskas“
Vertėjas: Dovydas Grajauskas
„Tai“ – pirmasis danų poezijos vertimas, Lietuvoje išleidžiamas atskira knyga. Autorė Inger Christensen (gim. 1935–2009) – eksperimentatorė ir novatorė, vienas stipriausių Skandinavijos poetinių balsų, ne kartą nominuota Nobelio literatūros premijai, įvertinta prestižiniais Europos apdovanojimais. „Tai“ laikoma Inger Christensen šedevru.
Trisdešimt ketverių metų poetės knyga anuomet praūžė pro Daniją kaip uraganas – užsitarnavo kritikų liaupses ir tapo bene skaitomiausia knyga visoje šalyje. Išversta į daugybę užsienio kalbų, knyga pelnė autorei tarptautinį pripažinimą ir XX a. skandinavų literatūros klasikės vardą.
Antanas A.Jonynas, Michael Augustin, „1953“
Leidykla: „Baziliskas“
Vertė: Mortimer Drach, Antanas A.Jonynas
Dvikalbė knyga „1953“ – tai dviejų žinomų poetų – Antano A.Jonyno (gim. 1953) ir Michaelio Augustino (gim. 1953) – poetinis dialogas, kuriame atvirai ir žaismingai apmąstomi 1953-ieji, abiejų kūrėjų gimimo metai, o per juos – šiapus ir kitapus Geležinės uždangos brendusios kartos formavimosi kontekstas, esminiai visuomeniniai ir asmeniniai įvykiai, geopolitiniai lūžiai.
Kerry Shawn Keys, „Sapnų alfabetas“
Leidykla: „Baziliskas“
Vertė: iš anglų kalbos vertė Dominykas Norkūnas
Kerry Shawn Keys – amerikiečių poetas. K.Sh.Keyso kūrybos ištakas aptiksime Apalačų kalnuose, Indijoje, Brazilijoje, ir Lietuvoje. Vyresnysis Fulbrighto stipendininkas Afrikos ir Brazilijos studijoms, Lietuvos rašytojų sąjungos ir PEN klubo narys. Nuo 1998-ųjų iki 2000-ųjų pagal profesinę Fulbrighto programą dėstė vertimo teoriją Vilniaus universitete. 2005 m. pelnė Nacionalinio menų fondo stipendiją.
Jo darbų spektras platus – nuo prozos „stebuklaraščių“ iki pastoralių, „miesto griuvėsių“ poezijos, flamenko ritmų, knygų vaikams, Daodedzing meditacijų ir polifoniškos, epinės poemos, kurios veiksmas vyksta Indijoje, šalyje, kur poetas dviejus metų dirbo agrikultūros srityje. Vėliausios knygos: „Shoelaces for Chagall“, „Selected Love Poems“ (anglų ir vokiečių kalbomis, 2021), „Seasons At The Patch“ (2023). Keysas yra paskirtas Užupio respublikos Pasaulio poezijos ambasadoriumi.