Agnės Žagrakalytės „Štai:“ – eilėraščiai apie meilę vengiant savistabos

Agnė Žagrakalytė. Štai. – Vilnius: Tyto alba. – 58 p. Dailininkė Ilona Kukenytė.
Knygos viršelis
Knygos viršelis / Leidyklos „Tyto alba“ nuotr.

Agnė Žagrakalytė (g. 1979 m.) – poetė, eseistė, literatūros kritikė, prozininkė. 2001 m. Vilniaus pedagoginiame universitete baigė lietuvių kalbos studijas, 2003–2005 m. dirbo savaitraštyje „Literatūra ir menas“. Šiuo metu gyvena Briuselyje.

Pirmosios eilėraščių publikacijos pasirodė 1996 m., tais pačiais metais autorė apdovanota Liūnės Sutemos premija už geriausią moksleivišką poeziją. 1998 m. A. Žagrakalytė tapo Poezijos pavasario konkurso „Eilėraščiai per naktį“ laureate. 2002˗aisiais jos kūryba spausdinta K. S. Keyso sudarytame jaunųjų poetų eilėraščių rinkinyje „Six Young Lithuanian Poets“. 2003 m. poetei įteikta Poetinio Druskininkų rudens Jaunojo jotvingio premija už debiutinį eilėraščių rinkinį „Išteku“ (2003), 2009 m. – Elenos Mezginaitės premija už antrą poezijos knygą „Visa tiesa apie Alisą Meler“ (2008). Už 2013 m. išleistą romaną „Eigulio duktė: byla F 117“ apdovanota Jurgos Ivanauskaitės, Patriotų ir Augustino Griciaus premijomis. 2014 m. išėjo antroji prozos knyga „Klara“. Autorės knygos pateko į Lietuvių literatūros ir tautosakos instituto renkamų kūrybiškiausių knygų dvyliktukus 2009, 2013 ir 2014 metais.

Pagrindinė Agnės Žagrakalytės poezijos tema – moteriškumo refleksija, įvairios jo formos ir transformacijos.

Pagrindinė Agnės Žagrakalytės poezijos tema – moteriškumo refleksija, įvairios jo formos ir transformacijos. Žaidžiama vyraujančiais socialiniais ir kultūriniais moteriškumo stereotipais, eksperimentuojama moters emocinėmis būsenomis ir jų raiškos formomis. Labai svarbus erotiškumas, juslinis kūnų ryšys ir santykis su aplinkos daiktais. Autorės kūryboje moteris tampa vis sunkiau reprezentuojama: be galo įvairi, drąsi, drastiška, aktyvi, lengvabūdiška, linkusi į depresiją, destruktyvi ir nenuspėjama.

Pasak pačios autorės, naujausias eilėraščių rinkinys „Štai:“ – dešimties metų pasaulio stebėjimas: eilėraščiai apie meilę vengiant savistabos. Šie tekstai jau versti į vokiečių kalbą: 2009 m. projektuose „European Borderlands. Poezijos kalbos kraštovaizdžiai“, „Poesie in Europa: Europäisches Festival der Poesie,Wien/Linz“, 2016 m. „VERSschmuggel“; į slovėnų kalbą 2010 m. „Dnevi poezije in vina“, „Mednarodni literarni festival Vilenica“; taip pat į italų, prancūzų („Coeurs ebouillantes / Nuplikytom širdim“), anglų („How the Earth Carries Us, New Lithuanian Poets“) kalbas, šiuo metu verčiami į lenkų kalbą.

Pranešti klaidą

Sėkmingai išsiųsta

Dėkojame už praneštą klaidą
Reklama
Pasisemti ilgaamžiškumo – į SPA VILNIUS
Akiratyje – žiniasklaida: ką veiks žurnalistai, kai tekstus rašys „Chat GPT“?
Reklama
Išmanesnis apšvietimas namuose su JUNG DALI-2
Reklama
„Assorti“ asortimento vadovė G.Azguridienė: ieškantiems, kuo nustebinti Kalėdoms, turime ir dovanų, ir idėjų