Prenumeratoriai žino daugiau. Prenumerata vos nuo 1,00 Eur!
Išbandyti

Andrus Kivirähk romanas „Žmogus, mokėjęs gyvačių kalbą“: vienu metu pasirodo popierinė ir audioknyga

Ketvirtadienį, lapkričio 5 d., prekyboje pasirodo estų rašytojo Andrus Kivirähko romanas „Žmogus, mokėjęs gyvačių kalbą“ („Aukso žuvys“, serija „Keliautojai laiku“). Knyga autoriui pelnė įdomiausio šiuolaikinio estų rašytojo vardą, o daugybė vertimų į užsienio kalbas išgarsino ir atnešė svarių apdovanojimų.
„Žmogus mokėjęs gyvačių kalbą“
„Žmogus mokėjęs gyvačių kalbą“ / Knygos viršelis

Lietuvoje vienu metu išleidžiama popierinė knyga ir aktoriaus Jokūbo Bareikio įgarsinta jos versija. Knygos garsinimu rūpinosi audioknygų platforma Audioknyga.lt, nuo šiandien siūlanti ją ir įsigyti.

Andrus Kivirähko romanas „Žmogus, mokėjęs gyvačių kalbą“ nukelia skaitytoją į apytikriai XIII a. Estiją, Kryžiaus karų ir slibinų metus. Tai pasakojimas apie senojo pasaulio susidūrimą su naujuoju ir šio susidūrimo sąlygojamus virsmus.

Ypatingų gebėjimų turintis Lėmetas – paskutinis iš padermės, kuri ilgus šimtmečius gyvavo šiose giriose. Tol, kol užplūdę kraštą geležiuočiai neatnešė naujų papročių, keisto maisto ir tikybos. Juos mėgdžiodami miškiniai išsikėlė į kaimus, ėmė lenkti nugarą, vokiškai giedoti bažnyčios chore ir išsižadėjo savo kilmės. Kadaise žmonės, gyvatės ir lokiai gyveno kaip broliai, į mūšį jojo vilkams ant nugarų, o dešimčiai tūkstančių vyrų gyvate sušnypštus, nubusdavo Šiaurės Slibinas ir padėdavo nugalabyti priešus. Tačiau senasis pasaulis pamažu užsiveria, grimzta vis giliau su savo paslaptimis.

Asmeninio archyvo nuotr./Andrus Kivirahk
Asmeninio archyvo nuotr./Andrus Kivirahk


Nuo pasirodymo 2007-aisiais garsas apie šį romaną spėjo nuvinguriuoti per visą Europą – išverstas į prancūzų, vokiečių, ispanų, anglų, rusų, suomių, vengrų, olandų, danų, čekų, latvių kalbas ir netgi setų, Estijos tautinės mažumos, dialektą. Lietuvių vertimas – trylikta romano kalba.

Knygos į lietuvių kalbą vertėja Agnė Bernotaitė-Jakubčionienė džiaugiasi vienu reikšmingiausių savo darbų ir sako: „Versti šią knygą – ilgas maratonas, įspūdžių injekcija ir kadaise smilktelėjusios minties „o, gal vieną dieną... „išsipildymo smagumas“.

Knyga pelnė prestižinių apdovanojimų ir išgarsino autorių ne tik tėvynėje, bet ir už jos ribų. Estų pasakų, permainingos istorijos ir kritikos naiviajai pagonybei bei krikščionybei įkvėptas romanas stulbina fantasmagoriškais siužeto posūkiais ir it Livonijos ordino žygiai kruvinu humoru – ne veltui pelnęs skaitytojų simpatijas Estijoje ir Vakarų Europoje bei lyginamas su J.R.R.Tolkieno, Marko Twaino ir Terry Pratchetto kūryba. Tai vienas kontraversiškiausių estų šiuolaikinės literatūros kūrinių.

Knygos ištrauką nemokamai galite skaityti – čia, klausyti – čia.

Knygos išleidimą dviem formatais parėmė Lietuvos kultūros taryba.

Pranešti klaidą

Sėkmingai išsiųsta

Dėkojame už praneštą klaidą
Reklama
Netikėtai didelis gyventojų susidomėjimas naujomis, efektyviomis šildymo priemonėmis ir dotacijomis
Reklama
85 proc. gėdijasi nešioti klausos aparatus: sprendimai, kaip įveikti šią stigmą
Reklama
Trys „Spiečiai“ – trys regioninių verslų sėkmės istorijos: verslo plėtrą paskatino bendradarbystės centro programos
Reklama
Beveik trečdalis kauniečių planuoja įsigyti būstą: kas svarbiausia renkantis namus?