Jonas Mekas apie karo pabėgėlių stovykloje verstas pasakas: „Paslaptis, su trupučiu baimės ir netikrovės”

Įvairių tautų pasakos, kurias surinko ir į lietuvių kalbą išvertė žymūs menininkai broliai Jonas ir Adolfas Mekai, pirmą kartą buvo išleistos 1947 metais, o dabar knygą vėl išleidžia leidykla „Dominicus Lituanus“.
Jonas Mekas
Jonas Mekas / „Scanpix“ nuotr.

„Mes su  Adolfu tada gyvenom  Kaselio/Metenbergo  D.P.  (karo „išmestųjų”) stovykloje kartu su pora tūkstančių kitų lietuvių. Lietuviškų knygų buvo sunku rasti, ypač tokių, kurios tiktų ir vaikams”, - prisimena Jonas Mekas.

Paskatinti Antano Giedraičio, kuris buvo įkūręs primityvią knygų leidyklėlę, Jonas ir Adofas Mekai pasinaudojo proga išstudijuoti kitų kraštų pasakas. Parinko knygai tas pasakas, kurios patiko jiems ir manė, jog patiks kitiems. Pasakas išvertė lietuviškų pasakų stiliumi.

Knygos "Iš pasakų krašto" viršelis
Knygos "Iš pasakų krašto" viršelis

Pasak Jono Meko, pasakos iš senovės nebuvo skirtos tik vaikams – jos skirtos visiems. Jose daug potekstinės išminties, kuri dažnai vaikams nesuprantama. Todėl ir ši aštuoniolikos pasaulio pasakų rinktinė skirta labiau suaugusiems, sako jis.

Knyga iliustruota Jono Meko artimo bičiulio ir gerbiamo dailininko Eugenijaus Varkulevičiaus–Varkalio piešiniais.

„Viršelis yra paslaptingas. Pasaka ir realybė, kaip arabiškose „Tūkstantis ir viena naktis” pasakose. Nieko vaikiško. Paslaptis, su trupučiu baimės ir netikrovės, kur gali visko atsitikti, ko nesitiki”,- teigia amerikietiškojo avangardo kino krikštatėvis J.Mekas.

Pranešti klaidą

Sėkmingai išsiųsta

Dėkojame už praneštą klaidą
Reklama
Testas: spręsk ir laimėk elektrinį dantų šepetėlį sau!
„Moerie“ plaukų priežiūros priemonių veidu tapo K.Meschino: pamilau jas jau po pirmo galvos plovimo
Reklama
Jautienos troškiniai – tobulas maistas šaltajam sezonui: vos kelios taisyklės ir gaminsite lengva ranka
Reklama
5 Graikijos kurortai – ką rinktis: salas ar sostinę?