2016 05 17 /08:49

„Man Booker“ tarptautinę premiją pirmą kartą laimėjo rašytoja iš Pietų Korėjos

Rašytoja iš Pietų Korėjos Han Kang pirmadienį laimėjo „Man Booker“ tarptautinę premiją ir pasidalijo 50 tūkst. svarų (63 500 eurų) apdovanojimą su savo vertėja Deborah Smith, kuri ėmė mokytis korėjiečių kalbos vos treji metai prieš imdamasi vertimo.
Han Kang (dešinėje) su savo knygos vertėja Deborah Smith
Han Kang (dešinėje) su savo knygos vertėja Deborah Smith / „Reuters“/„Scanpix“ nuotr.

45 metų Han Kang, rašytoja ir kūrybinio rašymo mokytoja, jau sulaukusi sėkmės Pietų Korėjoje, dabar, po „Vegetarės“ (The Vegetarian, Chaesik ju-ui-ja) pergalės, tikriausiai sulauks ir tarptautinio pardavimo šuolio.

„Man tokia garbė, – sakė ji AFP. – Šiame veikale figūruoja protagonistė, kuri nori tapti augalu ir palikti žmonių padermę, kad išsigelbėtų nuo tamsiosios žmogaus prigimties pusės.“

Han Kang yra pirmoji rašytoja iš Pietų Korėjos, gavusi „Man Booker“ premiją, kuri skiriama už geriausią romaną anglų kalba, išleistą Jungtinėje Karalystėje.

„Per šį ekstremalų naratyvą, jaučiau, galėjau paklausti sunkaus buvimo žmogumi klausimo“, – sakė Han Kang.

Ji yra pirmoji rašytoja iš Pietų Korėjos, gavusi „Man Booker“ premiją, kuri skiriama už geriausią romaną anglų kalba, išleistą Jungtinėje Karalystėje.

Vertinimo komisijos pirmininko Boydo Tonkino „lyriška ir kankinančia“ pavadinta knyga pasakoja apie tai, kaip paprasta moteris atsisako konvencijų trimis skirtingais atžvilgiais.

Penkių narių vertinimo komisija vienbalsiai išrinko šią knygą, su kuria varžėsi dar šeši romanai, tarp jų – italų sensacijos Elenos Ferrante „Prarasto vaiko istorija“ (The Story of the Lost Child, Storia della bambina perduta) ir turko Orhano Pamuko „Keistybė mano galvoje“ (A Strangeness in My Mind, Kafamda Bir Tuhaflik).

„Tai knyga apie švelnumą ir siaubą“, – pasakė B.Tonkinas svečiams per apdovanojimų ceremonijos vakarienę Victorios ir Alberto muziejuje Londone.

Pagerbta vertėja

Vegetarę“, pirmąją angliškai pasirodžiusią Han Kang knygą, laikraštis „The Guardian“ pavadino šoku sistemai.

„Per tris dalis mes esam spaudžiami prie nelanksčiausių visuomenės struktūrų – lūkesčių dėl elgesio, institucijų darbo – ir stebime, kaip jos neišlaiko viena po kitos“, – recenzijoje rašė Danielis Hahnas.

Pirmą kartą apdovanojimas šiais metais atiteko bendrai autorei ir vertėjai – 28 metų D.Smith.

„Tai buvo apskritai pirmoji knyga, kurią išverčiau, ir geriausias dalykas, koks tik begali nutikti vertėjui, ką tik nutiko man“, – AFP emocingai pasakė D.Smith.

„Kai man buvo 22-eji, nusprendžiau išmokti korėjietiškai. Jaučiau, kad mane riboja galėjimas kalbėti tik angliškai. Visuomet skaitydavau daug vertimų ir imi jausti, kad ten yra ištisas pasaulis, visiškai kitokios perspektyvos, kitokios istorijos“, – sakė ji.

Tarptautinės kategorijos „Man Booker“ premija buvo įvesta 2005 metais ir iki šiol buvo teikiama už dabar gyvenančio rašytojo kūrybą, parašytą arba prieinamą anglų kalba.

Tačiau nuo šių metų ji kasmet bus skiriama už vieną grožinės literatūros darbą, kuris buvo išverstas į anglų kalbą ir išleistas Didžiojoje Britanijoje.

Vertimai, kurie literatūros anglų kalba pasaulyje kažkada buvo laikomi vargšu giminaičiu, vis labiau populiarėja.

Naujas tyrimas, kurį premijos organizatoriams atliko „Nielsen“, parodė, kad fizinis verstos grožinės literatūros knygų pardavimas Britanijoje nuo 2001 iki 2016 metų išaugo 96 proc., nors bendrai ši rinka tuo periodu traukėsi.

Verstos korėjiečių literatūros pardavimo augimas Didžiojoje Britanijoje buvo ypač didelis.

Pranešti klaidą

Sėkmingai išsiųsta

Dėkojame už praneštą klaidą
Reklama
Išmanesnis apšvietimas namuose su JUNG DALI-2
Reklama
„Assorti“ asortimento vadovė G.Azguridienė: ieškantiems, kuo nustebinti Kalėdoms, turime ir dovanų, ir idėjų
Reklama
Išskirtinės „Lidl“ ir „Maisto banko“ kalėdinės akcijos metu buvo paaukota produktų už daugiau nei 75 tūkst. eurų
Akiratyje – žiniasklaida: tradicinės žiniasklaidos ateitis