Prenumeratoriai žino daugiau. Prenumerata vos nuo 1,00 Eur!
Išbandyti

Naujas suvenyras iš modernios Lietuvos – Gabijos Grušaitės romanas anglų kalba „Cold East“

Viešbučio PACAI apartamentuose antradienį pasitiktas rašytojos Gabijos Grušaitės romanas anglų kalba „Cold East“ (Leidykla „Lapas“). Lietuviškas originalus jo leidimas vadinasi „Stasys Šaltoka: Vieneri metai“ ir jau yra pelnęs skaitytojų bei kritikų pripažinimą. Išleisti lietuvių autorės romaną Lietuvoje anglų kalba yra didelė avantiūra finansiniu požiūriu, tačiau tuo pačiu labai svarbus indėlis į šalies reprezentaciją ir jos kultūros sklaidą.
Gabijos Grušaitės romano „Cold East“ pristatymas
Gabijos Grušaitės romano „Cold East“ pristatymas / Luko Balandžio / 15min nuotr.

Anot JAV literatūros kritikės Violetos Kelertienės, prieš dvejus metus pasirodęs romanas „Stasys Šaltoka: Vieneri metai“ sprogo kaip bomba lietuvių visuomenėje. Parašytas šiandienine kalba apie veikėją, kuris daug keliauja ir visame pasaulyje jaučiasi savas, nebejaučia gimtinės ilgesio, šis romanas tapo skaitomu ir aptariamu. „Stasį Šaltoką“ skaitė net tiek, kurie grožinės literatūros vengia, nes ji nepateikia faktų, net ir tie, kurie lietuvių literatūros neskaito nuo mokyklos, nes jiems ji neįdomi ir ne apie juos. Kaip sako leidyklos „Lapas“ vadovė Ūla Ambrasaitė, toks romano įvertinimas yra labai svarbus ir pagrindžia tikėjimą šia knyga nuo pat pradžių, kad ji taps klasika.

„Stasys Šaltoka – lietuvis, bet gyvena jis plačiame pasaulyje ir tas pasaulis jam labai artimas. Pati Gabija daug metų gyveno Malaizijoje, ji labai norėjo, kad knyga būtų išleista ir ten, todėl smagu, kad pavyko. Be to, knygą tolimojoje šalyje lydi nemenka sėkmė. O mes čia, Lietuvoje, pamanėme, kad mūsų šalyje labai trūksta gerų suvenyrų, dovanų užsieniečiams. Menas ir literatūra ir yra tai, kuo norisi dalytis, juk tai geriausias būdas pažinti šalį ir kultūrą“, – pasakoja Ū. Ambrasaitė.

„Manome, kad angliška G. Grušaitės romano versija galėtų pakeisti įprastus suvenyrus. Tačiau ne tik! Turime ir švietėjišką tikslą. Daugybė Lietuvoje gyvenančių užsieniečių sunkiai skaito mūsų grožinę literatūrą, net jei ir moka kalbą. Tai nėra lengva. O pažinti šalį, kurioje gyveni, labai padeda literatūra, taigi matome tame prasmę“, – mintimis dalijasi Ū. Ambrasaitė.

Kaip sako Gabija Grušaitė, Stasys Šaltoka yra personažas, kuris mėgsta leisti laiką viešbučiuose ir viešbučių baruose, nes čia jis jaučiasi lyg visada tarpinėje stotelėje, pakeliui iš kažkur į kažkur. Todėl neatsitiktinai romano pristatymui pasirinktas viešbutis.

„Vilnius pasižymi aktyviu socialiniu ir kultūriniu gyvenimu. Būdami unikalia vieta pačioje sostinės širdyje, siekiame ne tik užtikrinti pasaulinio lygmens apgyvendinimo paslaugas viešbučio svečiams, tačiau ir norime dalyvauti kultūros bei meno veikloje. Šiuo tikslu iniciavome projektą „Kultūros salionai“ ir sieksime talentingiausiems mūsų kūrėjams sudaryti sąlygas pristatyti savo darbus bei bendrauti su gerbėjais.“ – sako viešbučio PACAI direktorė Rūta Pulkauninkaitė-Macikė.

Gabijos Grušaitės romaną „Cold East“ į anglų kalbą išvertė Kipras Šumskas, pirmąkart anglų kalba jis išleistas Malaizijoje 2018 metais bendradarbiaujant su Lietuvos kultūros institutu.

Pranešti klaidą

Sėkmingai išsiųsta

Dėkojame už praneštą klaidą
Reklama
Netikėtai didelis gyventojų susidomėjimas naujomis, efektyviomis šildymo priemonėmis ir dotacijomis
Reklama
85 proc. gėdijasi nešioti klausos aparatus: sprendimai, kaip įveikti šią stigmą
Reklama
Trys „Spiečiai“ – trys regioninių verslų sėkmės istorijos: verslo plėtrą paskatino bendradarbystės centro programos
Reklama
Beveik trečdalis kauniečių planuoja įsigyti būstą: kas svarbiausia renkantis namus?