Iš lengvai suprantamos švedų kalbos išverstą Eli Åhman Owetz knygą „Puikioji Maja“ jau galima įsigyti internetiniuose knygynuose, o netrukus ji pasieks ir Lietuvos bibliotekas.
Lengvai suprantama kalba – tai metodas, palengvinantis informacijos prieinamumą žmonėms, turintiems demenciją ar intelekto negalią, patiriantiems suvokimo ar dėmesio koncentravimo sunkumų. Dėl paprastos kalbos ir aiškios struktūros šia kalba parengti tekstai puikiai tinka visiems, kurių gimtoji kalba nėra lietuvių, taip pat ir žmonėms, turintiems klausos negalią, nes jų gimtoji kalba – gestų kalba, tad suprasti rašytinį tekstą ne visada paprasta.
„Puikioji Maja“ – konkurso „Light Reading Prize“ nugalėtoja
„Lengvai suprantama kalba parengti tekstai reikalingi apie 20 proc. visuomenės. Nors auditorija plati, kol kas Lietuvoje šiems žmonėms galime pasiūlyti tik pavienius leidinius lengvai suprantama kalba. Žinoma, galima nepaisyti jų, suaugusių žmonių, amžiaus ir gyvenimiškos patirties ir palydėti prie vaikiškų knygų lentynos – tačiau vargu ar tai bus pagarbu, vargu, ar to iš mūsų tikisi šie skaitytojai, – sako Lietuvos audiosensorinės bibliotekos vartotojų aptarnavimo vadovė Ligita Vasalauskaitė.
„Džiaugiuosi galėdama pristatyti pirmą grožinę verstinę knygą lengvai suprantama kalba. Mintis leisti tokias knygas kirbėjo jau seniai, todėl labai smagu rankose laikyti jau atspausdintą knygą. Knyga „Puikioji Maja” Švedijoje susilaukė didelio pripažinimo, tapo „Light Reading Prize 2022" nugalėtoja, – sako Daiva Rudytė, leidyklos „Lengva skaityti“ kūrybos vadovė. – Premijos anotacijoje rašoma: „Puikioji Maja“ – nuostabi knyga apie pagyvenusią moterį, kuri pakeliui iš kirpyklos patiria neįprastą dieną.
Mus, skaitytojus, sujaudina ir paliečia jos nuotykiai, ir nors tai klasikinė meilės istorija, šios versijos dar niekada nesame skaitę. Istorijoje daug nuotykių ir nuoširdaus juoko. Kalba turtinga, prieinama ir kruopščiai atrinkta, o žodynas skaitytojui lengvai įveikiamas.“
„Puikiąją Mają“ jau įvertino ir tikslinė auditorija – Pal. J. Matulaičio socialiniame centre besilankančios bičiulės Rūta ir Olga skaitydamos džiaugėsi, sakė, kad knyga įdomi, o joje vaizduojama meilės tema net paskatino merginų pokalbius apie pilve skraidančius drugelius.
Trys galimybės grožinei literatūrai lengvai suprantama kalba
Valstybinės įstaigos Lietuvoje jau įpareigotos interneto svetainėse pateikti informaciją ir lengvai suprantama kalba. Savanoriškai iniciatyvos pritaikyti turinį imasi ir kai kurie verslai bei žiniasklaidos portalai. Tačiau taikyti šį metodą literatūroje nėra jokios prievolės – galime tik dairytis į Skandinavijos šalis, kur komercinė leidyba lengvai suprantama kalba skaičiuoja ne vieną dešimtmetį, o tokių knygų pasiūla labai plati tiek knygynuose, tiek bibliotekose. Čia literatūrai lengvai suprantama kalba skiriamos ištisos lentynos.
Ligita Vasalauskaitė išskiria tris būdus, kaip padidinti leidinių lengvai suprantama kalba fondus: „Galima adaptuoti jau išleistą kūrinį – kaip kad prieš metus išleidome Alvydo Šlepiko romaną „Mano vardas yra Marytė“. Galima versti knygą iš lengvai suprantamos užsienio kalbos – pirmasis tokio metodo pavyzdys Lietuvoje ir yra Eli Åhman Owetz „Puikioji Maja“. Beliko sulaukti lietuvio rašytojo, kuris taps pirmuoju, parašiusiu knygą lengvai suprantama kalba.“
Versti paskatino spartaus ir kokybiško rezultato poreikis
Visuomenėje, ypač tarp kūrėjų ar prisiekusių skaitytojų, dar gajus stereotipas, kad leidiniai lengvai suprantama kalba menkina grožinės literatūros vertę ir reikalingi vos saujelei nepajėgiančiųjų mėgautis įmantriu tekstu. Toks nusiteikimas puikiai atspindi dabartinę situaciją, kai literatūros prieinamumo lauke labai garbaus amžiaus sulaukę, demenciją ar intelekto negalią turintys, ne gimtąja kalba kalbantys žmonės paliekami atskirtyje, be galimybės skaityti sau tinkančią knygą.
„Puikioji Maja“ – knyga, savo pasakojama istorija artima patiems vyriausiems skaitytojams. Su virtualios bibliotekos ELVIS autobusiuku keliaudami po mažiausius Lietuvos miestelius ir kviesdami senjorus, negalinčius skaityti įprastai, rinktis garsines knygas, pastebime, kaip trūksta tokio amžiaus skaitytojams aktualių temų, – patirtį apibendrina Ligita Vasalauskaitė. – Norėjome į Lietuvos bibliotekų ir knygynų lentynas padėti knygą lengvai suprantama kalba, kurią būtų galima įsigyti pačiam ar pradžiuginti artimą žmogų. Švedijoje leidiniai lengvai suprantama kalba gyvuoja nuo 1967 m. Pasitikime jų profesionalumu, o jau išverstam tekstui patikrinti pasitelkėme ekspertus.“
Svarbus visų įsitraukimas
Prisidėti prie prieinamo turinio kūrimo gali kiekvienas: rašytojas, suteikdamas leidimą leidėjams adaptuoti savo kūrinį lengvai suprantama kalba; leidėjas, rizikuodamas nerti į nepažintus vandenis ir išleisti kiek kitokią knygą (leidykla „Lengva skaityti“ ryžosi – ir tai yra didelis žingsnis, pradžia kelionės, duosiančios didžiulę grąžą, ir ne tik finansinę); bibliotekos, pildydamos lentynas leidiniais lengvai suprantama kalba; knygynai, išskirdami šias knygas ryškiais, atpažįstamais ženklais.
Prie knygos „Puikioji Maja“ leidybos prisidėjo visa ekspertų komanda: tekstą iš švedų kalbos vertė Greta Barkauskytė, vertimą tikrino ir redagavo lengvai suprantamos kalbos ekspertė, lingvistė dr. Justina Bružaitė-Liseckienė, didesniu šriftu, patogiu teksto išdėstymu pasižymintį leidinio maketą kūrė Laura Bautrėnaitė, o teksto suprantamumą vertino žmonės, turintys intelekto negalią.
„Skandinavijoje knygos lengvai suprantama kalba ne tik labai populiarios, bet ir komerciškai sėkmingos. Tikimės, kad greitu metu ir Lietuvos leidėjai atras šią, dar neišnaudotą, literatūrinę nišą ir skaitytojams galėsime pasiūlyti žymiai daugiau prieinamo turinio. O kol kas kviečiame visus užsukti į internetinį knygyną ar biblioteką ir leistis į pažintį su Maja“, – kviečia Ligita Vasalauskaitė.
Eli Åhman Owetz knygos „Puikioji Maja“ leidybą iš dalies finansavo Lietuvos kultūros taryba. Knygą galima įsigyti populiariausiuose internetiniuose knygynuose.