Šis klausimas gana subjektyvus, visgi į jį atsakyti bando leidinys „The Week“, kuris skaitytojams siūlo atidžiau pažvelgti į septynias D.Browno knygas – jas rikiuojant nuo geriausios iki blogiausios.
Visos šios knygos yra išverstos į lietuvių kalbą.
1. „Da Vinčio kodas“ (2003 m.)
Šios knygos visame pasaulyje iš viso nupirkta daugiau nei 50 mln. egzempliorių, pagal ją 2006 metais sukurtas ir kino filmas. Ši antroji serijos apie profesorių Robertą Lengdoną serijos knyga vadinama sėkmingiausiu D.Browno romanu.
Kaip rašoma knygos anotacijoje, viešėdamas Paryžiuje simbolių tyrinėtojas R.Lengdonas sulaukia netikėto naktinio skambučio. Muziejuje nužudytas pagyvenęs Luvro kuratorius, o šalia jo kūno rastas keistas šifras. R.Lengdonas ir talentinga kriptologė Sofi Nevė sprendžia painias mįsles. Juos pribloškia Da Vinčio darbuose atrastos paslėptos užuominos, kurias mato visi, tačiau jų prasmę tapytojas sumaniai įslaptino. Taip prasideda pasakojimas tarp realių faktų ir fikcijos, kuri įplieskė diskusijas visame pasaulyje.
Kaip pabrėžia leidinys „Publishers Weekly“, D.Brownas romane „Da Vinčio kodas“ sugebėjo suderinti daugelio skaitytojų poreikius – jis įtiko ir sąmokslo teorijų mėgėjams, ir mėgstantiems knygas su detektyvo ir trilerio elementais.
Į lietuvių kalbą šią knygą vertė Indrė Žakevičienė.
2. „Meteoritas“ (2001 m.)
Pirmą kartą 2001 metais pasirodęs romanas yra vadinamas D.Browno ištrūkimu iš komforto zonos, mat šiame romane bestselerių autorius atitrūksta nuo sukurto personažo profesoriaus R.Lengdono ir skaitytojams pasiūlo kiek kitokią istoriją ir personažus.
Kaip rašoma knygos anotacijoje, šiame trileryje pasakojama apie paslaptingą meteoritą, kuris nukritęs Arkties vandenyne žadina fantaziją – nuo žurnalistų iki NASA pareigūnų ir JAV prezidento. Spėliojama, kad tai nežemiškos kilmės objektas, tačiau paaiškėja, kad tiesa yra visai kitokia.
„Danas Brownas žengia į naujas neištirtas žemes“, – knygą jai pasirodžius apibūdino „Publishers Weekly“. Kaip pabrėžia portalas, D.Brownas šiame kūrinyje liko ištikimas sau – prieš rašant knygą atliko didelį darbą, kad surinktų ir susistemintų daug mokslinių faktų, kuriuos pavertė kvapą gniaužiančiu trileriu.
Knygą į lietuvių kalbą vertė Ugnius Keturakis.
3. „Kilmė“ (2017 m.)
Tai naujausia D.Browno knyga, pasirodžiusi praėjusių metų spalį, o Lietuvoje buvo pristatyta šiųmetėje Vilniaus knygų mugėje. Kad šis romanas buvo ilgai lauktas, rodo faktas, jog D.Brownui vos užsiminus apie jo pasirodymą, netilo diskusijos, ką šį kartą skaitytojams pasiūlys bestselerių autorius.
Romane pasakojama apie R.Legdono pastangas išsaugoti savo buvusio studento, milijardieriaus Edmondo Kiršo, atliktą darbą siekiant atsakyti į du svarbiausius žmonijai klausimus – iš kur mes atėjome ir kur mes link judame? Tai dar vienas simbolių, istorijos, meno ir religijų mišinys.
„Penkta knyga apie tuos pačius simbolius ir gyvenimo prasmės paieškas, mano galva, puikiai rodo, kad šis populiarus amerikiečių autorius nėra linkęs keisti ne tik savo rašymo stiliaus, bet ir bandyti kuo nors nustebinti skaitytoją. Šis romanas yra tarsi linija, nubrėžianti, kad iš paties profesoriaus R.Lengdono negalime tikėtis nieko daugiau – jis toks pats jau daugybėje knygų ir aukščiau mūsų nubrėžtos linijos ne tik negali iššokti, bet vargu ir ar ketina tai daryti. Kaip paties D.Browno knygos“, – apie šią knygą rašė 15min literatūros apžvalgininkas Mažvydas Karalius. Visą apžvalgą rasite čia.
Į lietuvių kalbą šią knygą vertė Bronislovas Bružas.
4. „Angelai ir demonai“ (2000 m.)
Knyga, skaitytojus supažindinusi su Harvardo profesoriumi R.Lengdonu. Tai pirmasis romanas, pradėjęs trilerių seriją, kurioje dominuoja šis personažas. Neretai apžvalgininkai sako, kad iš esmės nėra didelio skirtumo, kurią knygą skaitytojai rinksis pirmiausia –„Angelus ir demonus“ ar „Da Vinčio kodą“. Mat šie du romanai turi nemažai panašumų, tik „Da Vinčio kodas“ tapo kur kas skandalingesnis.
„Angelai ir demonai“ skaitytojui atveria istoriją apie slapta vykstančią kovą tarp katalikų bažnyčios ir iliuminatų organizacijos – paslaptinga žmogžudystė R.Langdoną nuveda į bene labiausiai įslaptintą vietą žemėje.
Leidinys „Time“ šį romaną apibūdino paprastai – tai viena geriausių knygų, kurias galima skaityti kelionėse. „Time“ taip pat pabrėžia, kad šis trileris D.Brownui uždirbo nemažai pinigų, be to, buvo ir ekranizuotas.
Šią knygą į lietuvių kalbą vertė Darius Kaunelis.
5. „Prarastas Simbolis“ (2009 m.)
Pirmas D.Browno sugrįžimas prie profesoriaus R.Lengdono po „Da Vinčio kodo“ parašymo. Pasaulis jo laukė su nekantrumu. Visgi knyga sukėlė dvejopą reakciją.
Trileryje pasakojama, kaip R.Lengdonas yra priverstas stoti į kovą su uždaru pasauliu – jis randa paslaptingą ir užkoduotą kvietimą apsilankyti prarastame ezoterinės išminties pasaulyje, o šio kvietimo negali atsisakyti, kai yra pagrobiamas jo mokytojas. Ką slepia masonų paslaptys? Tai bando išsiaiškinti Harvardo profesorius.
Knyga buvo išleista stulbinamu tiražu – pirmas jos leidimas siekė 6,5 mln. egzempliorių, o per pirmą dieną jos nupirkta per milijoną egzempliorių spausdintu ir elektroniniu formatu. Taip „Prarastas simbolis“ tapo greičiausiai perkama suaugusiems skirta knyga. Visgi net ir tokie pardavimai nesužavėjo kritikų. Pavyzdžiui, pasak „The National Post“, šis romanas nėra išskirtinis ir jei ant jo viršelio nebūtų Dano Browno pavardės, jis tiesiog pasimestų tarp kitų knygų ir tiesiog išnyktų.
Šią knygą į lietuvių kalbą vertė Rasa Drazdauskienė.
6. „Inferno“ (2013 m.)
Ketvirta serijos apie R.Lengdoną knyga, iš karto tapusi bestseleriu, o po trejų metų ir ekranizuota. Tiesa, vos tik šiai knygai pasiekus lentynas rašytojas garsiai prabilo neabejojantis, kad romanas bus ekranizuotas.
Romanas nesužavėjo kritikų. Pavyzdžiui, „The Daily Telegraph“ apžvalgininkas Jake'as Kerridge'as apibūdindamas šią knygą sakė, kad D.Browno ambicijos nesutapo su jo galimybėmis.
Apie šį D.Browno romaną 15min literatūros apžvalgininkas Audrius Ožalas yra rašęs: „lygindamas „Inferno“ su kitais jo kūriniais visgi turiu pripažinti, kad tikėtasi buvo daugiau. Ir bent jau jeigu reikėtų rinktis trilerius, mieliau dabar imčiau į rankas kokį niūrios atmosferos skandinavišką romaną, kur pagrindiniai veikėjai nėra superherojai, tačiau labiau įtikinami ir įdomesni.“
Visą šios knygos apžvalgą rasite čia, o knygą į lietuvių kalbą vertė Bronislovas Bružas.
7. „Skaitmeninė tvirtovė“ (1998 m.)
Debiutinė D.Browno knyga, kuri, pasak leidinio „The Week“, yra silpniausia tarp šio amerikiečių autoriaus parašytų kūrinių.
Romane pasakojama apie JAV Nacionalinę saugumo agentūrą (NSA) ir kovą norint išvengti didžiausios žvalgybinės katastrofos šalies istorijoje. Knygos epicentre – kriptografininkė Suzana Flečer ir paslaptingas kodas, kurio iššifravimas gali suparalyžiuoti JAV gyvenimą.
Štai daugiau nei 14 tūkst. knygų vertinimus pateikiantis tinklalapis „The Bookbag“ apie šią knygą atsiliepia taip: „Laiko švaistymas, nebent nebeturite ką skaityti. Labai, labai nuobodu.“
Į lietuvių kalbą šią knygą vertė Jonas Čeponis.