„World Press Photo“ paroda. Apsilankykite
Bilietai

Tarptautinė „Booker“ literatūros premija pirmą kartą skirta knygai bulgarų kalba

Tarptautinė „Booker“ literatūros premija pirmą kartą skirta už knygą bulgarų kalba – bulgarų rašytojui Georgiui Gospodinovui ir vertėjai Angelai Rodel už romaną „Laiko slėptuvė“ (bulg. Vremeubežišče, angl. Time Shelter), paskelbta antradienį.
Rašytojas Georgis Gospodinovas ir vertėja Angela Rodel
Rašytojas Georgis Gospodinovas ir vertėja Angela Rodel / „Scanpix“ nuotr.

Šia prestižine premija pripažįstami grožinės literatūros darbai iš viso pasaulio, išversti į anglų kalbą. 50 tūkst. svarų (57,5 tūkst. eurų) premiją po lygiai pasidalija autorius ir vertėjas.

„Laiko slėptuvėje“ pasakojama apie „praeities kliniką“, kur taikomi eksperimentiniai Alzheimerio (Alcheimerio) ligos gydymo metodai – siekiant atgaivinti pacientų atmintį iki menkiausių detalių atkuriama prabėgusių dešimtmečių aplinka.

Tačiau su laiku į kliniką pradeda atvykti sveiki žmonės, norintys pabėgti nuo šiuolaikinio gyvenimo siaubo.

„Tai romanas, kviečiantis susimąstyti ir neprarasti budrumo, taip pat jaudinantis, nes kalba – jausminga ir tikslia – sugebama perteikti... nepaprastą praeities trapumą“, – sakė vertinimo komisijos pirmininkė, prancūzų ir marokiečių rašytoja Leila Slimani.

1968 metais gimęs romanistas ir poetas G.Gospodinovas yra tarptautiniu mastu labiausiai pripažįstamas šiuolaikinis bulgarų rašytojas. Jo darbai verčiami į 25 kalbas.

Kalbėdamas apie knygos nominavimą, G.Gospodinovas sakė, kad tai padrąsina rašytojus ne tik iš jo šalies, bet ir iš visų Balkanų, neretai nejaučiančius anglakalbių dėmesio.

A.Rodel yra kilusi iš JAV, Minesotos valstijos, bet gyvena ir dirba Bulgarijoje. Jos poezijos ir prozos vertimai publikuojami literatūros žurnaluose ir antologijose.

2014 metais jai buvo suteikta Bulgarijos pilietybė už jos darbus ir indėlį į bulgarų kultūrą.

„Mums reikia ne tik pripažinti vertėjus, bet ir sulyginti juos su autoriais“, – žurnalistams sakė A.Rodel.

„Buvo tikrai sunku su Georgiu nuspręsti, kaip mes išversime ne tik tekstą, bet ir atmosferą, kontekstą... visus tuos socialistinius vaiduoklius, persekiojusius patį tekstą“, – sakė ji.

G.Gospodinovas sutiko, jog nebuvo lengva išversti tokią knygą, nes joje kalbama apie įvairius XX amžiaus dešimtmečius, joje yra daug „subtilių vietų, kur tam tikro laikotarpio žargonas taip pat turi skambėti teisingai“.

„Šioje naujoje praeities konstrukcijoje aktyvuojami įvairūs kalbos ir atminties sluoksniai“, – sakė jis.

Pernai tarptautinę „Booker“ literatūros premiją pelnė indų rašytoja Geetanjali Shree (Gitandžali Šri) ir amerikiečių vertėja Daisy Rockwell (Deizi Rokvel), už hindi kalba parašytą romaną „Smėlio kapas“ (hind. Ret Samadhi, angl. Tomb of Sand).

Pranešti klaidą

Sėkmingai išsiųsta

Dėkojame už praneštą klaidą
Reklama
Kelionių ekspertė atskleidė, kodėl šeimoms verta rinktis slidinėjimą kalnuose: priežasčių labai daug
Reklama
Įspūdžiais dalinasi „Teleloto“ Aukso puodo laimėtojai: atsiriekti milijono dalį dar spėsite ir jūs
Reklama
Influencerė Paula Budrikaitė priėmė iššūkį „Atrakinome influencerio telefoną“ – ką pamatė gerbėjai?
Reklama
Antrasis kompiuterių gyvenimas: nebenaudojamą kompiuterį paverskite gera investicija naujam „MacBook“