Tiesa, reikia pasakyti, kad šis sąrašas sutiktas nevienareikšmiškai, nemažai literatūros apžvalgininkų pasigedo reikšmingų, įvairiomis premijomis apdovanotų knygų, tačiau panaši situacija būna paskelbus bet kurį rekomendacijų sąrašą. Tad knygų mėgėjams šis sąrašas bet kuriuo atveju pravartus norint atrasti galbūt iki šiol nepastebėtas knygas.
Šiame sąraše greta kūrinių, kurie pasirodė ir lietuvių kalba, parašytos ir vietos šimtuke, kurias skyrė „The New York Times“.
1. Elena Ferrante „Nuostabioji draugė“
Iš italų kalbos vertė Ieva Mažeikaitė
„Alma littera“
Keturių dalių ciklas „Neapolietiška saga“ prasideda šia knyga „Nuostabioji draugė“, ir būtent šis kūrinys išrinktas geriausiu šio amžiaus kūriniu. Tai pasakojimas apie draugystę, brendimą, savojo kelio paieškas, o ypatingos gelmės suteikia Neapolio atmosferos perteikimas. Nenuostabu, kad po šios knygos daugybė žmonių užplūdo miestą, norėdami keliauti E.Ferrante kūrinių keliais.
3. Hilary Mantel „Vilko dvaras“
Iš anglų kalbos vertė Gintaras Kaminskas
„Sofoklis“
Šis kūrinys ne tik vėl atkreipė dėmesį į istorinių romanų žanrą, bet ir laikomas vienu geriausių šio žanro kūriniu. Šia knyga prasideda didžiulio dėmesio sulaukusi trilogija, nukelianti mus į XVI amžiaus Angliją ir pasakojanti Tomo Kromvelio istoriją. Romano autorė tapo pirmąja moterimi, du kartus laimėjusia prestižinę „Man Booker“ premiją – už šį kūrinį bei kitą šiame šimtuke taip pat esantį „Pateikite kūnus“.
5. Jonathan Franzen „Pataisos“
Iš anglų kalbos vertė Danguolė Žalytė
„Sofoklis“
Kūrinys, kuris apibūdinamas kaip persmelktas „skaudaus grožio“. Jame pasakojama šeimos drama, o Jonathanas Franzenas stengiasi perteikti senosios Amerikos atmosferą, darydamas tai itin tikroviškai, supindamas rimtas temas su satyrišku žvilgsniu ir ironija. Už šį kūrinį J.Franzenas buvo apdovanotas Nacionaline knygos premija.
6. Roberto Bolaño „2666“
Iš ispanų kalbos vertė Alma Naujokaitienė
„Kitos knygos“
Ši knyga, išleista jau po čiliečio rašytojo mirties, neretai vadinama ne tik jo kūrybos viršūne, bet ir vienu reikšmingiausių visų laikų Lotynų Amerikos kūrinių. Brutali, vizionieriška, apokaliptiška ir pribloškianti savo užmoju – tai literatūra iš didžiosios raidės. Atsisveikinimo laiškas, o kartu ir monumentas knygos menui. 2020 metais ši knyga 15min metų knygų rinkimuose įvertinta kaip geriausias verstinis grožinis kūrinys.
7. Colson Whitehead „Požeminis geležinkelis“
Iš anglų kalbos vertė Vytautas Petrukaitis
„Alma littera“
Svarbiausiu šio autoriaus kūriniu laikoma knyga, pelniusi jam ne vieną apdovanojimą – „Požeminis geležinkelis“ įvertintas Nacionalinės knygos ir Pulitzerio premijomis. Tai istorija, pasakojanti apie vergiją ir siekį ištrūkti iš jos, pažeminimus ir viltį. Joje pasakojama apie laikus prieš pilietinį JAV karą, apie to laiko Ameriką, jos istoriją, ir kaip tai atsispindi vieno žmogaus gyvenime. Paveikus, įspūdingas kūrinys.
8. W.G.Sebald „Austerlicas“
Iš vokiečių kalbos vertė Rūtas Jonynaitė
„Baltos lankos“
W.G.Sebaldas laikomas vienu svarbiausių XX amžiaus pabaigos rašytojų, o šis kūrinys – bene reikšmingiausiu jo darbu. Kūrėjas tyrinėjo XX amžiaus traumines patirtis, nagrinėjo mūsų istorinę atmintį, o šiame kūrinyje, apimančiame šešis dešimtmečius, keliaujama po savąją praeitį, tai akistata su Holokaustu ir keliami klausimai, kaip tai sužeidė visus mus? 2021 metais ši knyga 15min metų knygų rinkimuose įvertinta kaip geriausias verstinis grožinis kūrinys.
9. Kazuo Ishiguro „Neleisk man išeiti“
Iš anglų kalbos vertė Jovita Liutkutė
„Baltos lankos“
Kazuo Ishiguro – Nobelio premijos laureatas, o ši knyga – vienas žinomiausių jo darbų, pagal kurį sukurtas ir filmas. Tai antiutopija, baugi, svajinga ir liūdna, pasakojanti apie žmogiškąją prigimtį, meilę, draugystę, gyvenimo prasmės ir tikslo klausimus. Kartu verčianti iš naujo apmąstyti progresą ir jo kainą.
10. Marilynne Robinson „Gileadas“
Iš anglų kalbos vertė Albinas Šorys
„Metodika“
Už šią knygą autorė buvo apdovanota Pulitzerio premija, ir ši knyga pavergė tuos, kas kūriniuose ieško egzistencinių prasmių, daugiasluoksniškumo, pasakojimo gylio ir grožio. M.Robinson knygą parašė perteikdama kalvinizmo idėjas, religines potekstes, pasakoja apie tėvų ir sūnų santykius, tai, kas esminio, nekintančio slypi po kasdienybės kiautu.
13. Cormac McCarthy „Kelias“
Iš anglų kalbos vertė Violeta Tauragienė
Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla
Dar viena Pulitzerio premija apdovanota knyga, kurioje alegoriškai pasakojama apie pažinimą, tamprų tarpusavio ryšį vilties netekusiame pasaulyje. Tėvas ir sūnus keliauja per dykviete tapusią žemę ir jie vienas kitam – vienintelė atrama ir pagalba. Atšiauri aplinka – kaip kontrastas švelnumui, atkaklumui ir pastangoms nepasiduoti.
14. Rachel Cusk „Kontūrai“
Iš anglų kalbos vertė Viktorija Uzėlaitė
„Tyto alba“
Tai – kritikų ir skaitytojų puikiai įvertintos trilogijos pirmoji dalis. Savo knygose, pasitelkdama novatoriškas formas, ji kalba apie laisvės siekimą, meilę, tai, kaip mes prisimename savo praeitį. O čia ji pasakoja apie rašymą, prisiminimus, tapatybės kūrimą, kalbėjimą ir tai, kaip išreiškiame save.
15. Min Jin Lee „Pačinko“
Iš anglų kalbos vertė Gabrielė Gailiūtė Bernotienė
„Baltos lankos“
Epinė istorija, pasakojanti apie keturias šeimos kartas, per žmonių likimus perteikiant ir istorinius lūžius, Japonijos ir Korėjos istoriją. „Pačinko“ – į Japoniją emigravusių korėjiečių istorija, pasakojimas apie meilę, prisitaikymą kitoje aplinkoje, šeimos ryšius, tapatybės klausimus, tai dramatiška, o kartu ir šiluma apgaubianti knyga.
18. George Saunders „Linkolnas bardo“
Iš anglų kalbos vertė Gabrielė Gailiūtė Bernotienė
„Sofoklis“
Originalumu, vaizduote, kūrybiniu polėkiu stebinanti knyga, pelniusi autoriui ir „Man Booker“ apdovanojimą. Daugiasluoksnis pasakojimas, kuriame kertamos ribos tarp gyvųjų ir mirusiųjų pasaulio, kur žemiškoji kelionė supinama su dvasių šnibždesiais ir antgamtiškais reiškiniais. Tai istorija apie meilę ir praradimą, susitaikymą su netektimi, jaudinanti ir kiek gąsdinanti kelionė.
19. Patrick Radden Keefe „Nieko nesakyk“
Iš anglų kalbos vertė Ieva Balčiūnaitė-Vaičiulienė
„Kitos knygos“
Šioje knygoje jos autorius rašo apie įvykius Šiaurės Airijoje, daro tai labai įtraukiančiai, gali skaityti kūrinį kaip kone „true crime“ žanro knygą. Šioje knygoje konflikto, virtusio partizaniniu karu, epizodai kelia šiurpą – sprogdinimai, terorizmas, įbauginimo atmosfera, religinė nesantaika, skaitome čia apie heroizmą ir susipriešinimą, asmenines tragedijas, politines intrigas, – kartais net sunku patikėti, kad visa tai vyko taip neseniai ir taip netoli mūsų.
22.Katherine Boo „Amžiams atskirti nuo grožio“
Iš anglų kalbos vertė Nida Norkūnienė
„Eugrimas“
Kitokia knyga apie Indiją. Tai – tikrais faktais paremta istorija apie Mumbajaus šiukšlynus, apie žmones, bandančius išgyventi visiškame skurde. Autorė pasakoja apie jų kasdienybę, kančią, netektis, pažeminimus, o kartu ir bandymą rasti nors kruopelę grožio ir vilties. Autorė daug metų rengė reportažus apie socialinėje atskirtyje esančius žmones, pelnė už tai daugybę apdovanojimų, ir ši knyga – to įstabaus darbo rezultatas.
24. Richard Powers „Medžių istorija“
Iš anglų kalbos vertė Ieva Venskevičiūtė
„Alma littera“
Pulitzerio premija apdovanotas kūrinys, kuriame pasakojama apie medžius, miškus, jų svarbą planetos ekosistemoje ir pastangas juos išgelbėti. Autorius, knygą parašęs gyvendamas miškuose, šiame kūrinyje pasakoja apie devynis personažus, kuriuos vienija tikslas išgelbėti kirsti paruoštą seną mišką. Tai pasakojimas apie aplinkosaugą ir būdus, kurie kartais gali pasirodyti ir kertantys ribas.
26. Ianas McEwanas „Atpirkimas“
Iš anglų kalbos vertė Darius Kaunelis
„Jotema“
Ianas McEwanas – vienas žymiausių anglų rašytojų, o šis kūrinys laikomas viena iš jo kūrybos viršūnių, beje, romanas buvo ir ekranizuotas. Šioje knygoje tyrinėjama tai, kaip vienas skaudus įvykis pakeičia su juo susijusių žmonių gyvenimus. Tai pasakojimas apie kaltę, atpirkimą, pasirinkimus ir tai, kas sudaro mūsų tarpusavio santykių ir žmogiškumo esmę.
27. Chimamanda Ngozi Adichie „Amerikana“
Iš anglų kalbos vertė Marija Bogušytė
Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla
Chimamanda Ngozi Adichie laikoma svabiausia šių laikų Nigerijos rašytoja, o šiame kūrinyje ji tyrinėja savo šalies žmonių tapatybės klausimus, jų prisitaikymo Vakaruose, kitoje kultūrinėje ir socialinėje aplinkoje temas. Kartu tai ir dviejų jaunų žmonių meilės istorija, o užgriebdama sudėtingus klausimus, ji taip pat įterpia ir humoro, satyrišką žvilgsnį.
28. Davidas Mitchellas „Debesų atlasas“
Iš anglų kalbos vertė Laimantas Jonušys
„Tyto alba“
Sudėtingas, didelio užmojo kūrinys, pareikalavęs ir nemenko vertėjo kūrybiškumo. Knyga-dėlionė, knyga-mozaika, vedžiojanti mus per skirtingus laikotarpius ir gyvenimus, nusviedžianti mus į praeitį ir ateities vizijas, aistringa ir subtili, kalbanti apie kančias ir laisvės siekius, apie žmogiškumą ir nemirtingumą. Pagal šią knygą sukurtas ir didelio susidomėjimo sulaukęs filmas.
29. Helen DeWitt „Paskutinis samurajus“
Iš anglų kalbos vertė Vilius Jakubčionis
„Rara“
Daugiasluoksnis, su gausybe intelektinių krypčių, nuorodų, užuominų kūrinys. Čia – fragmentiškas, epizodiškas pasakojimas, trūkčiojantis ritmas, siužetinės variacijos, tiesiog sunkiai suskaičiuojami įkirtimai į tekstą. Knygoje autorė geba suderinti viską persmelkiančią desperaciją, pajautimą, kad niekas pasaulyje neturi prasmės. O kartu ir švelnumą, tikėjimą mokslu ir humorą. Visa tai autorė įaudžia į žaižaruojantį literatūrinių stilių, kontekstų, idėjų kokteilį.
31. Zadie Smith „Balti dantys“
Iš anglų kalbos vertė Gabrielė Gailiūtė Bernotienė
„Baltos lankos“
Debiutinis Zadie Smith romanas ir, mano manymu, jos geriausias. Už šią knygą ji buvo apdovanota gausybe premijų, ir šiame kūrinyje autorė pasakoja apie kultūrų susidūrimus šiuolaikinėje visuomenėje, apie tautų katilą Londone ir tris kartas, kurios sujungia praeitį su dabartimi. Zadie Smith rašo šmaikščiai, kuria spalvingus personažus ir įrodo, kad ne veltui vadinama vienu išraiškingiausių balsų šių laikų literatūriniame gyvenime.
37. Annie Ernaux „Metai“
Iš prancūzų kalbos vertė Greta Štikelytė
„Baltos lankos“
Šiame kūrinyje nobelistė pasakoja savo gyvenimą nuo vaikystės iki brandaus amžiaus, tačiau tai ne tik jos pačios, bet ir visos Prancūzijos istorija. Autorė pasakoja labai preciziškai, taikliai, tiksliai, atrodytų, kad visas tekstas nuaustas taip, kad nebūtų nieko nereikalingo, tik patys svarbiausi dalykai. O sykiu tai ir apmąstymas praeities, savojo santykio su ja. Savosios ir artimųjų vietos tame laike.
38. Roberto Bolaño „Pašėlę detektyvai“
Iš ispanų kalbos vertė Alma Naujokaitienė
„Kitos knygos“
52 veikėjų lūpomis papasakota istorija – vaizduotės, išmonės šėlsmas. Šis kūrinys – rašytojo meilės literatūrai, duoklės savo kartos polėkiui ir kritimui įrodymas. Įspūdingos apimties ir ne mažiau įspūdingo poveikio knyga – apie poeziją ir poetus, jaunimo idealus, peraugančius į nusivylimą, apie kūrybos svarbą ir revoliucines idėjas, apie brendimą ir negailestingus laiko gniaužtus.
39. Jennifer Egan „Smogikų gaujos apsilankymas“
Iš anglų kalbos vertė Kristina Lukošienė
„Metodika“
Knyga, susišaukianti su Virginie Despentes „Vernonu Subutexu“. Jennifer Egan kūrinio centre irgi muzika, menas, tampantis išsigelbėjimu, savinaika ir kitokio gyvenimo troškimas, tai, kuo išvirsta buvusios svajonės, kaip maištas tampa nusivylimu. Daugybė muzikinių, popkultūros nuorodų daro šį kūrinį įstabiu skaitiniu visiems, kuriems muzika yra gyvenimo centre.
40. Helen Macdonald „V kaip vanagas“
Iš anglų kalbos vertė Kristina Aurylaitė
„Baltos lankos“
Knyga apie gamtą, žmogaus vietą joje ir kartu bandymą atrasti sau paguodą, įkvėpimą, norą gyventi. Helen, knygos autorė, norėdama apmaldyti užgriuvusį sielvartą, išgyventi gedulą, nusprendė prisijaukinti vištvanagį. Tai pasakojimas apie jos pastangas suprasti, sutramdyti laukinį gyvūną, vis aiškėjantį suvokimą, kad tai padaryti kažin ar įmanoma. Knyga yra ir autorės savianalizė, bandymai suvokti savo ryšį su tėvu ir pratinimasis gyventi naujai.
41. Claire Keegan „Tokie smulkūs dalykai“
Iš anglų kalbos vertė Violeta Tauragienė
„Baltos lankos“
Empatija apgaubta knyga – apie sudėtingus pasirinkimus, tai, kad už gautą meilę reikia atsilyginti tuo pačiu, net jeigu tai reikš didelius rūpesčius, nes jeigu to nepadarysi, kaip reikės gyventi toliau? Kas bus visą likusį gyvenimą? Pasakojimas tykus, ramus, švelnus, bylojantis apie drąsą ir pasiaukojimą, apie stebuklus, kurie galbūt įmanomi, kurie galbūt tyko už kampo.
43. Tony Judt „Pokaris“
Iš anglų kalbos vertė Jurga Grunskienė, Milda Pabarčiūtė ir kt.
„Baltos lankos“
Vienas įstabiausių kūrinių, norintiems suprasti Europos istoriją nuo 1945 metų. Ji stebina savo daugiaplaniškumu – autorius apima plačias sritis, nuo politikos iki kultūros, socialinių virsmų. Garsus britų istorikas sugeba apjungti pasakojimus apie naująsias diktatūras, „The Beatles“, pankroką ir naujus nacionalinius darinius, tai, kokos filosofinės kryptys įsigalėjo ir kaip vystėsi kinas po Antrojo pasaulinio karo. Erudito žvilgsnis.
44. Nora Keita Jemisin „Penktasis sezonas“
Iš anglų kalbos vertė Vytautas Grenda
„Kitos knygos“
Visai neseniai ši knyga pasirodė ir lietuvių kalba, ir ši trilogija laikoma vienu įspūdingiausių pastarojo meto maginės fantastikos kūrinių. Apie tai byloja ir gauti apdovanojimai – visi trys serijos romanai laimėjo po Hugo apdovanojimą kasmet – pirmą kartą istorijoje. Tai didelio užmojo, meistriškai sukonstruoti kūriniai, kuriuose ne tik leidžiamės į magiškus tyrinėjimus, bet ir gauname aštrų autorės žvilgsnį į šių laikų pasaulio problemas.
46. Donna Tartt „Dagilis“
Iš anglų kalbos vertė Andrius Patiomkinas
„Alma littera“
Vienu geriausių Donnos Tartt kūriniu laikomas „Dagilis“ autorei 2014 metais pelnė ir Pulitzerio premiją. Tai lėto, įtraukiančio skaitymo džiaugsmas. Ne toks jau ir dažnas atvejis, kai sugebama suderinti intelektualųjį, rafinuotą braižą su pramogine literatūra, mokama rašyti labai įtaigiai, tikroviškai, įpinti detektyvinį siužetą, o kartu sukurti romaną, einantį „Didžiųjų lūkesčių“ pėdomis.
48. Marjane Satrapi „Persepolis“
Iš prancūzų kalbos vertė Raimonda Kraujalienė
„Kitos knygos“
Grafinė novelė, kuri tapo labai svarbi, įtvirtinant literatūros pasaulyje šį žanrą. Autobiografiniais faktais paremta knyga pelnė daugybę apdovanojimų, sukėlė plačias diskusijas, pagal knygą sukurtas ir apdovanojimus susišlavęs animacinis filmas. Šioje knygoje pasakojama Irano istorija, – revoliucija, atvedusi į valdžią radikaliąsias jėgas, Irano ir Irako karas. O kartu tai ir mergaitės, išvykstančios gyventi į Europą ir sunkiai prisitaikančios vietos kultūroje, istorija.
49. Han Kang „Vegetarė“
Iš korėjiečių kalbos vertė Martynas Šiaučiūnas–Kačinskas
„Vaga“
Neretai „Vegetarė“ apibūdinama kaip knyga apie pasipriešinimą visuomenės normoms, asmenybės maištas, tačiau sluoksnių čia žymiai daugiau. Tai žiauri, tamsi, psichologiškai netgi gniuždanti istorija su smurto, tamsios erotikos scenomis, o kartu tai ir labai poetiškas, liūdnai ilgesingas, magiškas pasakojimas. Tai ir knyga apie vienatvę, smurtą šeimoje, vaikystės traumas, savo kūno pojūtį, ribų peržengimą, tabu laužymą, savo seksualumo tyrinėjimus.
50. Hernan Diaz „Pasitikėjimas“
Iš anglų kalbos vertė Akvilina Cicėnaitė
„Baltos lankos“
Praėjusiais metais ši knyga pelnė Pulitzerio premiją, ir knyga paveiki tiek savo sumanymu, tiek pasakojimo stiliumi, tiek struktūra, skleidžiamomis idėjomis. Bent jau man šis romanas visų pirma apie tai, kaip mes bandome konstruoti realybę, kaip mes pasakojame savo istorijas ir tai, kokie nepatikimi šie pasakojimai gali būti. Išradinga, stebinanti knyga, kalbanti ne tik apie mūsų santykį su tikrove, bet ir apie literatūrą, jos kuriamus paradoksus.
51. Kate Atkinson „Gyvenimas po gyvenimo“
Iš anglų kalbos vertė Jovita Liutkutė
„Tyto alba“
Už šią knygą Kate Atkinson laimėjo „Costa“ ir „South Bank Sky“ literatūros premijas, ir čia ji pasakoja apie daugybę galimų gyvenimų – pagrindinės personažės Ursulos gyvenimai pinasi į vieną pynę ir sukelia apmąstymus – kaip mes gyventume, jei galėtume savo gyvenimą nugyventi iš naujo, kokias klaidas ištaisytume, ar esame patenkinti savąja gyvenimo versija? O kartu tai ir žvilgsnis į praėjusio amžiaus istoriją.
59. Jeffrey Eugenides „Midlseksas“
Iš anglų kalbos vertė Jonas Čeponis
„Jotema“
Dar viena knyga šiame sąraše, apdovanota Pulitzerio premija, ir ši knyga vertinama už netradicinį pasakojimo būdą, sugebėjimą kelti nepatogias temas, apjungti rimtą pasakojimą su komiškais elementais. Knygoje pasakojama apie žmogaus dvilytiškumą, graikų imigrantų JAV gyvenimą, pasirinkimą, kaip matyti save ir tapatybės skleidimąsi. Šokiruojanti, aktuali knyga.
61. Barbara Kingslover „Demonas Variagalvis“
Iš anglų kalbos vertė Gabrielė Gailiūtė Bernotienė
„Balto“
Dar vienas neseniai lietuvių kalba pasirodęs kūrinys, kuris jau įvertintas keliomis premijomis. Autorė šiame kūrinyje permąsto Charleso Dickenso „Deivido Koperfildo“ istoriją, perkeldama veiksmą į šių laikų Amerikos provinciją. Tai pasakojimas apie pyktį, gailestį, meilę, priklausomybes ir bandymus atrasti šviesą niūriame pasaulyje.
68. Sigrid Nunez „Draugas“
Iš anglų kalbos vertė Povilas Gasiulis
„Balto“
Šiame kūrinyje autorė balansuoja ties dienoraščio, romano, esė ribomis. Nelinijinis pasakojimas, filosofiniai apmąstymai apie meilę, seksualinius santykius, knygų svarbą, rašytojų vietą visuomenėje, kūrybinį rašymą, tai, kaip keičiasi vyrų ir moterų santykiai, kokios brėžiamos naujos ribos. Tai gali atrodyti tarsi atskirų pasakojimų mozaika, tačiau autorė sugeba labai gracingai, elegantiškai tai sujungti, be to, net ir skaudžiose situacijose ji sugeba išlaikyti humorą ir žaismę.
71.Tove Ditlevsen „Kopenhagos trilogija“
Iš danų kalbos vertė Aurelija Bivainytė
„Tyto alba“
2022 metais ši knyga laimėjo 15min metų knygų rinkimuose kaip geriausias verstinis grožinės literatūros kūrinys.
Tai savistabos knyga, savojo gyvenimo preparavimas taikliais dūriais, jausminis koncentruotas žemėlapis. Istorija apie sužeistumą, priklausomybę, išsigelbėjimo, kūrybos troškimą ir žlugimą. Prašviesėjimus ir visgi aplink besitelkiančią neviltį, kuri niekuomet nebepaliks.
72. Svetlana Aleksijevič „Laikas iš antrų rankų“
Iš rusų kalbos vertė Irena Ramoškaitė
„Kitos knygos“
Nobelio premijos laureatė šioje nygoje užrašė monologus, kuriuos rinko dešimt metų keliaudama po buvusią Sovietų Sąjungą. Daugybe balsų čia kalbama apie tai, kaip gyveno žmonės sovietų santvarkoje, apie jų iliuzijas ir tų iliuzijų žlugimą, apie tikėjimą socializmu ir norą išsiveržti iš tos santvarkos, apie sovietines represijas, pakylėjimą prasidėjus persitvarkymui ir apie tai, kuo tai virto – nusivylimu ir nesugebėjimu prisitaikyti prie naujosios tikrovės. Skurdas, baimės atmosfera, karo šešėliai, sužaloję ištisas kartas. Sistema, žmones pavertusi savo vergais, kurie net ir žlugus juos žalojusiai santvarkai jos ilgisi.
74. Elizabeth Strout „Olivija Kiteridž“
Iš anglų kalbos vertė Aistė Kvedaraitė
„Balto“
2009 metais už šį kūrinį Elizabeth Strout buvo apdovanota Pulitzerio premija, pagal jį sukurtas ir populiarus HBO serialas. Tai pasakojimas apie nedidelį miestelį ir jo žmones – žmones, kurie gyvena, regis ramius gyvenimus, tačiau pažvelgus giliau matyti visas emocijų kaleidoskopas – meilė, pyktis, nusivylimas, sielvartas ir džiaugsmas. Autorė pasakojimus dėlioja labai įžvalgiai, su puikia pastaba detalėmis ir tapo įsimintinus personažus.
76. Gabrielle Zevin „Rytoj... ir vėl rytoj... ir vėl rytoj“
Iš anglų kalbos vertė Viktorija Uzėlaitė
„Alma littera“
Ši knyga – neįprasta meilės istorija, papasakota subtiliai, apgaubianti šiluma, kalbanti apie tai, kas yra prisirišimas, kaip išsakyti savo jausmus, ji kalba apie ištikimybę ir tai, kaip išsaugoti ryšius. Kartu tai ir istorija apie kūrybiškumą, savojo pašaukimo, pripažinimo paieškas ir ateinantį suvokimą, kad šlovė nesvarbu, palyginus su bendryste ir tarpusavio santykiais.
77. Tayari Jones „Nuojautos“
Iš anglų kalbos vertė Rita Pilkauskaitė
„Baltos lankos“
Pagrindinė šios knygos tema – šeimos gyvenimas, tai, kas svarbiausia santuokoje, kaip ją išsaugoti užgriuvus išbandymams. Kartu tai ir pasakojimas apie teisinę sistemą ir jos ydas, rasizmą, čia paliečiamos ir feministinės temos. Knyga, kuri aktuali šių dienų pasaulyje, o kartu ir kalbanti universaliomis temomis.
78. Lucia Berlin „Namų tvarkytojos vadovas“
Iš anglų kalbos vertė Eglė Naujokaitytė
„Kitos knygos“
Istorijų rinkinys, kuriame atsiskleidžia Lucios Berlin sugebėjimas įžvelgti grožį kasdienybėje. Ji moka magiškai kasdienybę pamatyti su didele atjauta, šiluma, tarsi po didinamąjį stiklą tyrinėti žmonių sielas. Tai išgrynintos emocijos, jos istorijos tragikomiškos, autorė su humoru žvelgia ir į labiausiai varginančius buities ir būties aspektus.
80. Elena Ferrante „Dingusi dukra“
Iš italų kalbos vertė Ieva Frigerio
„Alma littera“
Šioje knygoje autorė skvarbiai, įžvalgiai, tiksliai perteikia buvimo motina psichologines būsenas, santykius su dukromis, kalba apie tamsiąją motinystės pusę. Esminiai šiuose apmąstymuose apie motinystę yra pasirinkimai – ar gali motina suderinti savo poreikius su rūpinimusi, atsidavimu vaikams? Tai ir pasakojimas apie moters būseną vaikams palikus namus, bandymą iš naujo suprasti, kaip gyventi toliau, pasakojimas apie santykį su savo kūnu.
82. Fernanda Melchor „Uraganų sezonas“
Iš ispanų kalbos vertė Eglė Naujokaitytė
„Rara“
Kūrinys, paliekantis slogų purvinumo, nevilties jausmą, knyga, įtraukianti tarsi voratinklis į apleisto Meksikos miestelio gyvenimą. Autorė rašo meistriškai, su įkarščiu, netgi piktai, kalba smogia į paširdžius su grafiškais aprašymais, tikroviškumu ir smurtu. Taip, knygoje galima pajausti atjautos, vilties inkliuzų, o knygos pabaiga netgi palieka šviesos regimybę. Tačiau ir toji šviesa ateis ne dabar. Ne čia. Ne jiems.
83. Benjamín Labatut „Kai liaujamės suprasti pasaulį“
Iš ispanų kalbos vertė Alma Naujokaitienė
„Rara“
Tai kūrinys apie ploną ribą tarp pamišimo ir genialumo, apie pojūčius, kai susiduri su tuo, ko žmonija iki šiol nepažino, knyga apie išradimus, kurie keičia pasaulį – tiek vesdama jį į priekį, tiek savinaikos link. Meditatyvi, poetiška proza, kur greta grožio jaučiame ir visa aprėpiantį siaubą. Kita vertus, tai ir pasakojimas apie pasaulį, kuris dingsta, tai, kaip nyksta ankstesnis laiko, erdvės suvokimas.
84. Siddhartha Mukherjee „Visų ligų karalius“
Iš anglų kalbos vertė Birutė Tumienė ir Jaroslav Tumas
„Versus aureus“
Pulitzerio premijos laureatas, žinomas onkologas šioje knygoje pasakoja apie vėžio istoriją, pradėdamas nuo seniausių laikų, galiausiai pasiekdamas šias dienas. Autorius pateikia pagrindinę informaciją apie vėžį, neigia mitus, kelia klausimus, ar kada nors jis bus įveiktas. Negana to, autorius paliečia ir platesnes temas, vėžio istoriją susiedamas su politika, socialiniais aspektais ir kultūra. Viena iš reikšmingiausių visų laikų medicinai skirtų knygų.
90. Viet Thanh Nguyen „Šalininkas“
Iš anglų kalbos vertė Ina Rosenaitė
„Tyto alba“
Autorius šioje knygoje pasakoja apie Vietnamo karą, kuriame nei viena pusė, nei viena ideologija nebuvo laimėtoja, pralaimėjimas buvo užprogramuotas iš anksto. Daugiabriaunė istorija apie tapatybinio virsmo draskomą asmenybę, knyga persmelkta tamsia satyra ir siaubu – niekas tame kare nėra svarbu, viskas, už ką kovota, tik iliuzija.
92. Elena Ferrante „Apleisties dienos“
Iš italų kalbos vertė Ieva Frigerio
„Alma littera“
Vienas ankstyvųjų Elenos Ferrante kūrinių, ir jame autorė nagrinėja motinystės temas. Ramų šeiminį gyvenimą sugriauna vyro žmonai pareikšta žinia – jis palieka šeimą. Sugniuždyta žmona smenga į depresiją ir artėja prie pavojingos susinaikinimo ribos. Kūrinys pasakoja apie neišsakytus jausmus, tarpusavio santykių bedugnę, šaltį ir bandymus pakilti iš jausmų dugno.
93. Emily St.John Mandel „Vienuolikta stotis“
Iš anglų kalbos vertė Nijolė Regina Chijenienė
Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla
„Vienuolikta stotis“ – puikiai parašytas, nemažai filosofinių poteksčių turintis romanas su stipriais personažais, smarkiai išsiskiriantis iš kitų distopinių, postapokaliptinių romanų. Autorė nagrinėja tai, kaip žmonės kuria naują pasaulį ir kaip suvokia tragediją. Autorė koncentruojasi ne ties tuo, kas buvo sunaikinta, o ties tuo, ką galima išsaugoti. Romane klausiama, ką reiškia būti žmogumi ir ką galėtumėte pateisinti. Išgyventi iš tiesų nėra svarbiausia, kur kas svarbiau tai, kuo išliekame po griūties.
94. Zadie Smith „Paklydimai“
Iš anglų kalbos vertė Nida Norkūnienė
„Alma littera“
Istorija apie šeimos santykius, tai, kas sugeba ją išsaugoti praėjus daugybei metų, kai meilė, regis, ima blėsti. Taip pat tai ir istorija apie tėvų santykius su vaikais, tai, kokius skirtingus kelius jie pasirenka ir kaip siekia savo svajonių. Kaip visuomet, autorė rašo su giliu psichologizmu, tačiau kartu lengva plunksna ir sąmoju.
95. Hilary Mantel „Įveskite kaltinamuosius“
Iš anglų kalbos vertė Gintaras Kaminskas
„Sofoklis“
Viena svarbiausių istorinių romanų trilogijų pastaraisiais dešimtmečiais. Už šią knygą Hilary Mantel buvo apdovanota prestižine „Man Booker“ premija, ir tai labai tikroviškai papasakota, sodri, su įtikinamais personažais knyga. Ir rašydama apie Tomą Kromvelį Hilary Mantel išties kalba apie šiuos laikus.
98. Ann Patchett „Bel Canto“
Iš anglų kalbos vertė Janina Masaitienė
„Jotema“
Nors tai ir nėra mano mėgstamiausias Ann Patchett romanas, tačiau jos pasakojimo meistrystės nenuneigsi. Tikru įvykiu pagrįstoje istorijoje autorė pasakoja apie Pietų Amerikos šalį, kur suplanuotas iškilmes nutraukia teroristų išpuolis. Rašytoja tyrinėja santykių dinamiką šioje dramatiškoje situacijoje, besikeičiančius vaidmenis, perteikia meilę muzikai ir tai, kaip ji sugeba suvienyti net skirtingiausius žmones.