Rašytojas prisimena, kad dar paauglystėje perskaitė Marcelijaus Martinaičio balades apie Kukutį ir nuo to karto su jomis nesiskyrė. Pradėjęs rašyti romaną „Šengeno istorija“, sako prašęs leisti Kukutį pavaizduoti kūrinyje kaip kelias istorijas jungiantį herojų.
„Šiuo romanu pirmiausia norėjau padėkoti lietuviams, kad jie palaikė Ukrainą per Oranžinę revoliuciją, Maidaną ir dabar. Norėjau papasakoti pasauliui apie lietuvius, todėl labai įdomu, kaip romanas bus išverstas į lietuvių kalbą, ar teisingai papasakojau, o gal išgirdus skaitytojų priekaištų teks romane ką nors keisti?“, – kalbėjo rašytojas A. Kurkovas.
Trijų porų istorija prasideda Lietuvai įstojus į Europos Sąjungą. Viena pora apsigyvena Paryžiuje, kita – Londone, trečia – Anykščių rajone. Siužeto linijas jungia Kukutis, važiuojantis gelbėti lietuvių emigrantų.
Pasak iš Anykščių kilusio rašytojo draugo, emigracijos tema Lietuvai skaudi.
„Andrejus savo kūrinyje išplečia emigracijos temą, parodo, kaip vyksta giluminiai procesai. Užsienio rašytojui – ukrianiečiui, – kuris nėra šališkas, tai padaryti lengviau“, – sakė Virginijus Strolia.
Ukrainos rašytojo knyga „Šengeno istorija“ verčiama į keletą kalbų, tarp jų ir prancūzų, vokiečių ir lietuvių.
„Verčiu tokiais tempais, kaip kažkada Harį Poterį, taip jau reikia, nes knyga turi išeiti kitų metų knygų mugėje, vasario mėnesį; jos apimtis – didelė, todėl tenka labai daug dirbti“, – kalbėjo knygos vertėja Zita Marienė.
Susitikę su rašytoju anykštėnai domėjosi jo kūrybos planais. Susitikime skambėjo ir ukrainietiškos dainos.