Prenumeratoriai žino daugiau. Prenumerata vos nuo 1,00 Eur!
Išbandyti

Vertėja E.Išganaitytė – apie lietuvių skaitytoją „auklėjusią“ norvegų literatūrą

Eglė Išganaitytė yra vertėja iš norvegų kalbos ir dėstytoja. Ji pirmoji ne kartą fenomenaliu pavadintą Karlą Ovę Knausgårdą pristatė lietuvių skaitytojui. Pasak pašnekovės, šiandien literatūrinė komunikacija tarp Norvegijos ir Lietuvos vyksta itin sklandžiai – vos ne vienu metu gali pasirodyti ir kūrinio originalas, ir vertimas. „Mes turime galimybę susipažinti su pačia naujausia šios šalies literatūra, be to, galime susidaryti gan išsamų vaizdą apie įvairius jos laikotarpius“, – tikino E.Išganaitytė.
Eglė Išganaitytė
Eglė Išganaitytė / Juliaus Kalinsko / 15min nuotr.

Norvegų literatūros populiarumas Lietuvoje neblėsta, tikino ji. „Galbūt tai galima paaiškinti tuo, kad nemažai lietuvių turi ryšių su šia šalimi. Galų gale mes šiek tiek tapatinamės su skandinavais, o jų literatūra mus savotiškai auklėjo.

Kad ir 1995 metais lietuviškai pasirodžiusi Herbjørg Wassmo „Dinos knyga“: jos pagrindinė veikėja gaivališka ir šokiruojanti, skatinanti permąstyti moters vaidmenį šeimoje ir visuomenėje“, – sakė E.Išganaitytė.

„Vis dėlto iš norvegų kalbos daugiausia verčiami vyrai, nors dauguma vertėjų ir skaitytojų – moterys. Manyčiau, kad šią situaciją vertėtų keisti“, – pridūrė vertėja.

Viena pirmųjų lietuvių Osle

Asmeninio archyvo nuotr./Eglė Išganaitytė – pirmoji iš dešinės, antroji iš dešinės – Ina Pukelytė, tapusi rašytoja
Asmeninio archyvo nuotr./Eglė Išganaitytė – pirmoji iš dešinės, antroji iš dešinės – Ina Pukelytė, tapusi rašytoja

„Tuo metu, kai baigiau mokyklą, skandinavistikos studijų pas mus dar nebuvo“, – pasakojo E.Išganaitytė.

Pradžioje ji įstojo į vokiečių filologiją, norėjo būti vokiečių kalbos vertėja, tačiau pirmaisiais Nepriklausomybės metais atsirado galimybė išvykti studijuoti į Oslo universitetą Norvegijoje. Grįžusi į Lietuvą ji rado jau įkurtą Skandinavistikos katedrą Vilniaus universitete ir buvo pakviesta ten dėstyti norvegų kalbą.

„Tuo metu pasimatė, kad norvegų filologija yra didžiulė neužpildyta niša, mat sovietmečiu studijuoti skandinavistiką galėjai nebent Rusijos universitetuose, – sakė ji. – Įdomu tai, kad daugelis sovietmečiu norvegų literatūrą vertusių lietuvių norvegų kalbą buvo išmokę savarankiškai, o pagrindinė mokymosi ir darbo priemonė tais laikais buvo dvikalbis žodynas. Tačiau iki šiol kelia susižavėjimą ano meto vertėjų darbai: Danutės Krištopaitės, Leono Petravičiaus ir kitų.“

Visą interviu skaitykite 15min paruoštame multimedijos projekte.

Pranešti klaidą

Sėkmingai išsiųsta

Dėkojame už praneštą klaidą
Reklama
Šviežia ir kokybiška mėsa: kaip „Lidl“ užtikrina jos šviežumą?
Reklama
Kaip efektyviai atsikratyti drėgmės namuose ir neleisti jai sugrįžti?
Reklama
Sodyba – saugus uostas neramiais laikais
Reklama
Žaidimų industrijos profesionalus subūrusiems „Wargaming“ renginiams – prestižiniai tarptautiniai apdovanojimai