„World Press Photo“ paroda. Apsilankykite
Bilietai

Williamas Shakespeare’as – Lietuvos knygynuose po ilgos pertraukos

Šiemet visame pasaulyje minimos 400-osios didžiojo anglų dramaturgo bei poeto Williamo Shakespeare’o mirties metinės.
Knygos viršelis
Knygos viršelis / Rašytojų sąjungos leidyklos nuotr.

Šia proga daugelyje šalių rengiami įvairūs kultūriniai renginiai: spektakliai, parodos, koncertai, ekskursijos, viešos paskaitos. Garsūs pasaulio rašytojai, kaip Jeanette Winterson, Margaret Atwood, Gillian Flynn, Jo Nesbø ir kiti, dalyvauja originaliame „Hogarth Shakespeare“ projekte – naujai perpasakoja savo mėgstamiausias autoriaus pjeses ir šia tema išleidžia atskiras knygas.

Džiugu, kad šiais metais W. Shakespeare’as neliko pamirštas ir Lietuvoje – ką tik šalies knygynus pasiekė knyga, kurioje pirmą kartą lietuviškai pristatomos dvi pjesės, leidžiančios geriau pažinti genialiojo anglų rašytojo kūrybą: „Klaidų komedija“ ir „Troilas ir Kresida“.

Pirmoji pjesė sukurta apie 1592 m. Joje, remiantis farso tradicija, pasakojama klasikinė istorija apie du likimo išskirtus dvynius. Siužetas labai senas ir sutinkamas įvairių tautų folklore. Šmaikštus, nuotaikingas kūrinys sulaukė daugybės pastatymų įvairiuose pasaulio teatruose, jis pritaikytas operos bei muzikinio teatro scenoms, televizijai. „Troilas ir Kresida“ laikoma mįslingiausia W.Shakespeare’o drama. Ji parašyta apie 1602 m. Tragikomedijos veiksmas sukasi apie Troją ir gražiąją Eleną. Garsios rašytojos Joyce Carol Oates teigimu, tai vienas moderniausių autoriaus kūrinių. Pasak jos, ši pjesė šiuolaikinį skaitytoją stulbina temomis, kurios būdingos XX amžiui.

W. Shakespeare’o kūryba pradėta versti į lietuvių kalbą tik XIX a. pabaigoje. Šio darbo ėmėsi J. Zauerveinas, A. Samajauskas, K. Jurgelionis. Žymiausias sovietinio periodo rašytojo vertėjas – A. Churginas, išvertęs bene daugiausiai jo kūrinių. Be to, W. Shakespeare’o kūrybą vertė K. Boruta, A. Miškinis, V. Bložė, išeiviai A. Tyrulis ir A. Nyka-Niliūnas. Be abejonės, kai kuriuos anksčiau išverstus kūrinius derėtų perversti ir pritaikyti šiuolaikiniam skaitytojui bei žiūrovui, tačiau yra nemažai ir visai neverstų autoriaus dramų. Šią spragą buvo uoliai ėmęsis lopyti vertėjas Antanas Danielius. Iki mirties spėjo išversti tokias pjeses kaip „Du veroniečiai“, „Tuščios meilės pastangos“, „Ričardas II“, „Timonas Atėnietis“, pervertė „Karalių Lyrą“.

Ši knyga – tai nauja galimybė lietuviškai susipažinti su W. Shakespeare’o kūryba po ilgos pertraukos.

William Shakespeare. Klaidų komedija. Troilas ir Kresida: pjesės. Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2016. 400 p. ISBN 978-9986-39-900-1.iš anglų kalbos vertė Saulius Repečka, dailininkė Deimantė Rybakovienė.

Pranešti klaidą

Sėkmingai išsiųsta

Dėkojame už praneštą klaidą
Reklama
Testas.14 klausimų apie Kauną – ar pavyks teisingai atsakyti bent į dešimt?
Reklama
Beveik trečdalis kauniečių planuoja įsigyti būstą: kas svarbiausia renkantis namus?
Reklama
Kelionių ekspertė atskleidė, kodėl šeimoms verta rinktis slidinėjimą kalnuose: priežasčių labai daug
Reklama
Įspūdžiais dalinasi „Teleloto“ Aukso puodo laimėtojai: atsiriekti milijono dalį dar spėsite ir jūs