„Esu dėkingas likimui, kad man teko susidurti su Sigitu Geda ir pabendrauti, nes tai buvo ypatingi susitikimai, – atvirai prisipažino aktorius R. Šimukauskas.
Leidyklos „Žara“, išleidusios naujai išverstus ir naujų prasmių įgavusius sonetus, vadovė Ramutė Žandarienė prisiminė, kaip birželio mėnesį jai paskambino pats S. Geda, pranešė, kad išvertė V. Šekspyro „Sonetus“ ir pasiūlė juos išleisti.
Irmanto Gelūno/15min.lt nuotr./Sigito Gedos išversti V. Šekspyro „Sonetai“ |
„Jis sakė, kad jam nusibodo labai didelės leidyklos, tas konvejeris, jis nori daugiau bendraujant, daugiau pasikalbant išleisti šią knygą, – prisiminė R. Žandarienė, apgailestaudama, kad viskas įvyko ne visai taip. – Tą dieną, kai aš ruošiausi susitikti su Sigitu ir parodyti jam pirminį knygos variantą, jis mirė... Toliau sprendimus dėl leidybos darbų turėjome priimti patys.“
Tuo tarpu viešoji įstaiga „Vieno aktoriaus teatras“ šiuos, S. Gedos išverstus, Šekspyro sonetus išleido kompaktinėje plokštelėje „33 sonetai“, kur juos įskaitė aktorius R. Šimukauskas, o muziką sukūrė ir atliko Arnas Mikalkėnas.
„Labai simboliška, kad knygą ir plokštelę pristatome praėjus lygiai dviem mėnesiams po Sigito mirties, – sakė aktorius Sigutis Jačėnas. – Tačiau tikiu, kad Sigitas dabar čia yra.“
Norėdamas parodyti, kaip pasikeitė naujai išversti V. Šekspyro sonetai, aktoriai S. Jačėnas ir R. Šimukauskas pasikeisdami padeklamavo populiariausią meilės odę: vienas – senąjį vertimą, o kitas – sunkiai atpažįstamą naują. Vakaro svečiai sutiko, kad naujieji sonetai praplečia interpretacijų lauką ir suteikia klasikai naujų prasmių.