VU bibliotekoje – retų originalių lietuviškų Šventraščių spaudiniai

Kitą savaitę pirmą kartą vienoje vietoje bus eksponuojami reti originalūs lietuviškų Šventraščių spaudiniai, pranešė organizatoriai. Paroda bus skirta Šventojo Rašto vertimams į lietuvių kalbą paminėti. Knygų ekspozicija chronologiškai apims visą lietuviškos Biblijos kelią – pradedant Jono Bretkūno verstos Biblijos rankraščiu (1590) ir baigiant XX amžiaus Biblijos vertimais.
Naujojoje Vilniaus universiteto bibliotekoje
Naujojoje Vilniaus universiteto bibliotekoje / Irmanto Gelūno / BNS nuotr.

„Pirmą kartą vienoje vietoje bus eksponuojami reti originalūs lietuviškų Šventraščių spaudiniai. Lietuviškos Biblijos istorija yra mažai tyrinėta, tačiau neabejotinai svarbi mūsų istorijos bei kultūros dalis. Parodos lankytojai galės gyvai pamatyti didžiąją dalį originalių Biblijos leidinių vienoje vietoje – tai reta galimybė”, – teigia Šventojo Rašto vertėjas, teologijos magistras ir humanitarinių mokslų daktaras Giedrius Saulytis.

Pasak jo, parodoje bus galima pamatyti didžiąją dalį svarbiausių Biblijos vertimų į lietuvių kalbą. Pavyzdžiui, pirmąjį spausdintą visą Šventąjį Raštą lietuvių kalba, parengtą Jono Jokūbo Kvanto (1735), ir pirmąją spausdintą lietuvišką postilę, į kurią įtraukti autentiški Jono Bretkūno pamokslai (1591).

Taip pat bus eksponuojami Baltramiejaus Vilento versti Biblijos skaitiniai „Euangelias“ bei „Epistolas“ (1579), Mikalojaus Daukšos „Postilla Catholicka“ (1599), Konstantino Sirvydo „Punktay sakimu“ (1629), Samuelio Bythnerio „Naujas Testamentas“ (1701), kiti lietuviškos Biblijos originalai ir kopijos.

Paroda bus atidaryta ketvirtadienį.

Pranešti klaidą

Sėkmingai išsiųsta

Dėkojame už praneštą klaidą
Reklama
Pasisemti ilgaamžiškumo – į SPA VILNIUS
Akiratyje – žiniasklaida: ką veiks žurnalistai, kai tekstus rašys „Chat GPT“?
Reklama
Išmanesnis apšvietimas namuose su JUNG DALI-2
Reklama
„Assorti“ asortimento vadovė G.Azguridienė: ieškantiems, kuo nustebinti Kalėdoms, turime ir dovanų, ir idėjų