Kompozicijos fone užrašytas knygos pavadinimas „Ūkas dėl ūko“ (Nébula par Nébula), autoriaus vardas ir pavardė.
Stulbinantis įžūlumas!
Argentiniečių rašytojas Miguelis Angelas Alloggio laiške rašo, kad mano plakatą norėtų įdėti ant savo knygos viršelio, bet padarė kelis pakeitimus, pritaikydamas reprodukciją knygos turiniui, ir klausia, ar neprieštarauju.
Esu visko gyvenime matęs, bet su tokiu „drąsiu“ svetimos kūrybos „pritaikymu“ dar nebuvau susidūręs. Laišką persiunčiau į LATGA, prašydamas informuoti argentiniečių rašytoją, kad taip elgtis NEGALIMA.
Vis dėlto gerbiu „Ūko…“ autorių, kad iš anksto paprašė leidimo, juk daugelis tokiais atvejais elgiasi be ceremonijų. Šis atsitikimas paskatino aprašyti dar keletą „nuotykių“.
Ispanų improvizacijos
Ženevoje ir Paryžiuje pracūzų kalba 1984 m. pasirodė Kristiano Anderseno pasaka „Sniego karalienė“ su mano iliustracijomis. Madride 1986 m. ją išleido La Reina de Las Nieves ir A Raiña das Neves. Leidykla Ediciones Generales Anaya, Colección Ratón Pérez, ir Editións Xerais-Rato Pérez.
Kodėl taip detaliai įvardiju leidyklas? Todėl, kad ant knygos viršelio parašyta: Ilustrado Stasys Eidrigevičius. Bet koks gi čia pokštas – piešinys visai ne mano stiliaus! Dangumi plaukia nusaldintas karalienės veidas, supamas sniego sūkurio, apačioje – daugiabokštė pilis, kurios link bėga berniukas, pirmame plane pavaizduota mergaitė.