Антология охватывает широкую поэтическую географию от Львова до Луганска и Мариуполя, от Киева и Харькова до Одессы. Среди авторов книги – широко известные в Европе поэты Сергей Жадан и Юрий Андрухович, львовские поэтессы Марианна Кияновская и Галина Крук, одессит Борис Херсонский, пишущий на русском и украинском языках, киевские поэты Наталка Белоцерковец и Людмила Таран, поэты из Мариуполя, Бердянска, Ирпеня.
По словам Антанаса Йонинаса, на перевод стихов и издание этой книги его вдохновило прежде всего аутентичное поэтичное слово самих украинцев, воздействие которого он ощущает каждый раз, когда читает эти тексты. И в то же время, по словам поэта, это вполне конкретный способ лично для него внести свой вклад в борьбу Украины.
«Больше я ничего не могу сделать, но ничего не делать просто не могу», — сказал Антанас Йонинас, который уже перечислил свой гонорар за перевод книги организации Blue/Yellow. Издательство Odilė, выпустившее антологию, тоже намерено передать все вырученные от продажи книги средства Украине.
Поэзия отражает наше время
Хотя первое знакомство Антанаса Йонинаса с литературой и писателями Украины состоялось еще в советское время, лишь около двух десятков лет назад, когда в его руки попала небольшая книжка стихов Юрия Андруховича, он сделал первый подстрочник и с тех пор больше не упускал из вида поэзию украинского народа.
Позднее поэт неоднократно участвовал в переводческих мастер-классах, организованных Союзом писателей, где встречались поэты из Украины, Беларуси и Латвии и переводили стихи друг друга.
Здесь у него была возможность познакомиться с новейшей украинской поэзией, а также лично познакомиться с некоторыми авторами. Некоторые из его переводов появлялись и в альманахах «Поэтической весны».
Однако события последних лет в Украине, по словам Антанаса Йонинаса, побудили его вполне осознанно обратиться к культуре этого народа и начать последовательно переводить его поэзию. В новой антологии украинской поэзии половина текстов переведена в этом году, после начала интенсивного вторжения России в Украину.
На вопрос, почему стихи именно этих шестнадцати авторов были опубликованы в книге, переводчик ответил, что это во многом обусловлено личными связями и знакомствами.
«Некоторых поэтов я знал лично, некоторых мне рекомендовали знакомые мне поэты, некоторые тексты, написанные в последние месяцы войны, я получил в виде ссылок или нашел опубликованными в Facebook.
Вот почему эта антология не представляет всю украинскую поэзию, а является книгой личного отношения к Украине и украинской поэзии», — рассказал Антанас Йонинас 15min, подчеркнув, что почти все, за исключением одного-двух авторов – настоящие звезды современной украинской поэзии.
По словам переводчика, эта книга не ставит целью создать полную картину украинской поэзии, потому что, по его словам, это было бы просто невозможно, ведь в настоящее время украинская поэзия очень разнообразна.
„Это поэзия, отражающая наше время и не только в реалиях войны, но и внутреннее состояние Украины. Насколько я знаю эту поэзию, у меня сложилось впечатление, что она сейчас, наверное, самая сильная в Европе», – сказал Антанас Йонинас.
Достойное поведение в окопах, убежищах и поэзии
Для названия книги «Память Огонь Кислород. Из украинской поэзии нашего времени» использовано название стихотворения поэтессы Марианны Кияновской. По словам переводчика, такое название этого цикла было выбрано потому, что оно очень точно отражает то, что многие из нас видят и чувствуют сегодня.
Эти три компонента можно интерпретировать как размышления о прошлом, настоящем и в то же время как обнадеживающий взгляд в будущее. Всем этим, по мнению Антанаса Йонинаса, полна украинская поэзия. И все же немало стихотворений в книге отмечены войной, и это, по словам поэта, шокирующее свидетельство украинцев, постичь которое умом бесконечно сложно.
«Живя на безопасном расстоянии от реальности войны, но наблюдая по телевидению и интернету за тем, что сейчас происходит в стране, я понял, что выражение «не хватает слов» — не просто метафора, а реальность. Когда я вижу эти ужасные картины, у меня нет слов и я не знаю, что сказать.
А украинские поэты и поэты, которые своими глазами видят все ужасы войны и переживают их физически, умеют облечь свой опыт в слова и выразить это аутентично и так сильно, что их тексты действуют и на меня“, – сказал Антанас Йонинас и добавил, что именно из-за этого воздействия он начал переводить украинские стихи и издал эту книгу.
На вопрос, считает ли он, что поэзия может стать оружием или хотя бы возможностью выжить в этой борьбе, Антанас Йонинас отвечает, что, глядя на поведение украинцев в этой войне, он поражается силе людей и их способности достойно держаться в таких нечеловеческих условиях в окопах, убежищах или под постоянным огнем в городах. По словам переводчика, украинская поэзия также является одним из примеров такого достойного поведения.
«Сегодня в Украине создается и лозунговая поэзия, а также основанные на личном опыте тексты, которые высказывают, выкрикивают пережитое лично — каждое высказывание является свидетельством этого времени.
Но в то же время нет недостатка и в поэзии, в которой преобладают метафоры. Кроме того, такие тексты останутся навсегда, потому что поэтическое слово переживет войны и катастрофы», – сказал Антанас Йонинас.
По его словам, переводя стихи и общаясь с авторами, он видел, насколько значимо для самих украинцев издание этой антологии и распространение их литературы за пределы страны, поэтому, сказал он, эта книга является не только конкретной поддержкой для этих людей, но и возможностью рассказать об аутентичной и живой украинской культуре.