О происхождении, значении и влиянии этой украинской песни-колядки мы говорим с музыкальным критиком и главным редактором и радио «Классика» литовской национальной теле-радиовещательной компании LRT Расой Мураускайте.
– Каков исторический контекст «Щедрика», когда и как было написано произведение?
– Путь произведения долог: „Щедрик“ – украинская народная мелодия, а проследить дату создания народных наигрышей очень сложно, но некоторые историки предполагают, что мелодические линии „Щедрика“ восходят к дохристианскому периоду, но точно сказать трудно.
Более точной датой можно назвать 1916 год, когда композитор Николай Леонтович подготовил аранжировку произведения. С тех пор произведение получило широкое распространение, и многие украинские хоры включили этот рождественский гимн в свои репертуары.
По своему смыслу колядка «Щедрик» связана с Новым годом, и только со временем и традициями она стала больше ассоциироваться с Рождеством. Оригинальная традиция – исполнять эту песню в ожидании Нового года. Сам текст говорит о том, что: «вот прилетает ласточка и возвещает о грядущем успешном новом году».
– В фильме «Один дома», убегая от воров, Кевин прячется в церкви, где детский хор репетирует «Щедрика». Как получилось, что эту украинскую композицию мы можем услышать и в голливудской продукции?
– В 1922 году Национальный хор Украины организовал выступление в концертном зале Карнеги-холл, в программе выступления было и это произведение. Дирижер Питер Дж. Вильховски заинтересовался произведением и создал англоязычную версию, ставшую сегодня известным рождественским гимном Carol Of The Bells.
В американской версии мелодия песни осталась прежней, но текст – новый.
Мелодия «Щедрик» не случайно привлекла внимание дирижера, поскольку он был американецем украинского происхождения (Петр Вильховский). А в этом году исполняется 100 лет со дня украинского выступления в Карнеги-Холле и со дня рождения Carol Of The Bells.
В 1922 году распространилась новая версия «Щедрика» — а именно американская, однако многие только в нынешнем году, к сожалению, при таких обстоятельствах, узнали, что «Щедрик» — произведение украинского происхождения.
– Различные аранжировки песен в разных странах адаптируются к музыкальным тенденциям и традициям этой страны и отражают их в новых версиях?
– Каждая аранжировка кое-что меняет, но, прежде всего, это индивидуальный подход артиста. Carol of the Bells очень близка американской рождественской музыке, многим рождественским гимнам. Поэтому естественно приближается к тому или иному контексту.
– В Литве это произведение также исполнялось не раз. Каким традициям и аранжировкам следуют литовские исполнители?
– В этом году на концертах в основном исполнялась украинская версия. Это произведение и именно эта версия выбраны как образец украинской музыки. Эта мелодия распространилась по всему миру и особенно часто встречается в западной культуре.
Однако очень приятно осознавать, что у оригинала – украинские корни. Поэтому версия песни «Щедрик» украинского происхождения и украинский текст чаще всего используется в выступлениях и радиозаписях.
– Какую роль «Щедрик» играет в украинской культуре? Возможно, это произведение вдохновило на создание других рождественских гимнов?
– Сами украинцы часто предлагали это произведение как одно из близких к их самобытности произведений, так как композиция песни происходит из народной музыки – сама мелодия очень старая, отражающая архаичное, украинское наследие, черты типичные для всех народных песен. Поэтому для них важно, что произведение широко известно в мире.
Для украинцев это произведение как послание – „это наша работа, которую вы прекрасно знаете, но, может быть, не знаете, что она наша“, а на Западе это также важная мелодия, которую часто можно услышать в период Рождества и Нового года.