Anot VLKK pirmininkės Daivos Vaišnienės, Komisija šiuo klausimu yra pateikusi tik savo nuomonę, o vertinti, ar tai atitinka valstybinės kalbos įstatymą, yra Kalbos inspekcijos dalykas. Be to, jos pastebėjimu, anglų kalba nėra vienintelė užsienio kalba: „Jeigu jau tokia iniciatyva kyla, turistų srautai galėtų būti stebimi ir galvojama, kokios kalbos yra vartojamos.“
D. Vaišnienė: teikti informaciją yra ir kitų būdų
UAB „Vilniaus viešasis transportas“ svarsto galimybę autobusų, važinėjančių miesto centro ir Tarptautinio Vilniaus oro uosto kryptimis, maršrutų rodyklių užrašus teikti lietuvių ir anglų kalbomis. Tačiau Valstybinės lietuvių kalbos komisija tokiai iniciatyvai, pasak Komisijos pirmininkės D. Vaišnienės, nepritaria pirmiausia dėl to, kad Lietuvos Respublikoje valstybinė kalba yra lietuvių.
„Iš tikrųjų komentarų apie šį sprendimą yra įvairiausių ir, ko gero, jie kyla dėl to, kad nelabai suprantama, ko buvo paklausta ir kodėl Komisija taip atsakė. O buvo paklausta, ar centro ir oro uosto kryptimis vykstančių autobusų maršrutų pavadinimai galėtų būti teikiami dviem kalbomis“, – pastebi D. Vaišnienė.
Anot jo, pavadinimų dalys yra ir vietovardžiai, tokie kaip Santariškės, Antakalnis, Žirmūnai ir būtų keista bandyti juos išversti į anglų ar kokią kitą kalbą. Kitas dalykas, yra Kalbos komisijos nutarimas dėl viešosios informacijos teikimo kitomis kalbomis, kur galima teikti informaciją ne tik anglų, bet ir kitomis kalbomis tarptautinio bendravimo reikmėms.
„Taigi jei yra poreikis teikti informaciją turistams, būdų tą padaryti yra tikrai labai daug, nepažeidžiant valstybinės kalbos statuso“, – pabrėžia Komisijos pirmininkė.
R. Šimašius: užrašas turi atsirasti ir atsiras
Vilniaus miesto meras R. Šimašius LRT RADIJUI sako, kad net nežino, kodėl „Vilniaus viešojo transporto“ vadovas kreipėsi į Komisiją: „Jis turėjo imti ir padaryti tai, kas seniai pribrendo, o ne rašyti raštus, nes mes jau esame nusprendę, kad bus tie pavadinimai.“
Anot mero, oro uostas skirtas ir miesto svečiams, todėl lietuviškas pavadinimas jiems nieko nesako. Be to, tokių pavadinimų, kaip Naujininkai ar Santariškės, versti nesiruošiama. „Akivaizdu, kad tai yra vietovardžiai, o čia kalbama apie funkcinius pavadinimus. [...] rekomendacija turbūt pateikta remiantis daline informacija, mes ją labai vertiname, bet iš tikrųjų tas užrašas turi atsirasti ir atsiras“, – tvirtina miesto meras.
Taip pat, pastebi jis, turistinėms reikmėms užrašus galima rašyti kitomis kalbomis, „tai būtent turistinėms reikmės tas ir bus panaudota – čia visiškai akivaizdu“.
Situaciją vertins Kalbos inspekcija?
Pasak D. Vaišnienės, Komisija šiuo klausimu yra pateikusi tik savo nuomonę, o vertinti, ar tai atitinka valstybinės kalbos įstatymą, yra Kalbos inspekcijos dalykas.
„Manau, ir jie savo atsakymą pateiks, – pastebi VLKK pirmininkė. – Iš tikrųjų tarptautinio bendravimo reikmėms niekas nedraudžia turistams teikti informacijos ir stotelėse. Jei įliptumėte į autobusą, pamatytumėte, man regis, šešiomis kalbomis parašytą informaciją, kaip ten reikėtų elgtis. Tik noriu pasakyti, kad anglų kalba nėra vienintelė užsienio kalba, kuri yra įmanoma. Jeigu jau tokia iniciatyva kyla, turistų srautai galėtų būti stebimi ir galvojama, kokios kalbos yra vartojamos.“
Tačiau R. Šimašius teigia, kad šiuo metu pasaulyje pagrindinė ir beveik visiems suprantama kalba yra anglų, o sprendimas užrašus teikti ir ja yra gerai apgalvotas, įvertintas ir turi būti įgyvendintas.
Be to, pastebi Vilniaus miesto meras, ši situacija rodo „ir viešojo transporto vadovo tam tikrą lygį“: „Jie taip jau nori apsidrausti darydami elementarius dalykus, kad nežinau, kur jie dar gali norėti kreiptis. Tai iliustracija, kad viešajam transportui reikia daugiau permainų, o ne tik pavadinimo anglų kalba važiuojantiems į oro uostą.“