„Nebuvo vadovautasi teisminio proceso kodeksu“, – sakė asociacijos atstovė Lotta Hellstrand portalui expressen.se.
Anot teisės eksperto Sveno Eriko Alheimo, gali kilti rimtų nemalonumų, jeigu paaiškės, kad įtariamojo žodžiai buvo klaidingai išversti.
„Labai svarbu turėti kompetentingą vertėją tokiais atvejais“, – teigė jis.
Įtariamasis lietuvis N.Bilevičius kalba beveik tik lietuviškai, angliškai susikalbėti jis negali. Taigi, kai jis buvo sulaikytas, jam talkino vertėjas.
Pagal Švedijos įstatymus, naudojimasis vertėjų pagalba turi būti patvirtintas Švedijos Vyriausybinio informacijos koordinavimo centro. Vis dėlto buvo skelbta, kad keletą kartų vertėjai, kurių paslaugomis buvo naudotasi L.Holm byloje, buvo nekvalifikuoti.
Buvo skelbta, kad vertėjų teismams Vakarų Švedijoje, kurie gali vertėjauti lietuviams, yra tik trys – nė vienas iš jų esą nebuvo paprašytas suteikti paslaugas įtariamam lietuviui.
Lotta Hellstrand tvirtino, kad apylinkės teismas nesilaikė teisminio proceso kodekso.
„Teismai privalo naudotis patvirtintais teismo vertėjais. To nebuvo padaryta L.Holm byloje. Apylinkės teismas privalėjo reikalauti patvirtintų teismo vertėjų, o ne naudotis vertimų biurų vertėjų paslaugomis“, – teigė ji.
L.Hellstrand sakė, kad vienas iš vertėjų buvo kvalifikuotas, tačiau jo paslaugų esą paprašyta per vėlai. Iš viso naudotasi trijų vertėjų paslaugomis, o tai yra teismo proceso kodekso pažeidimas.
Teisės ekspertas S.E.Alheimas teigė, kad jeigu paaiškėtų, jog buvo klaidingai verčiama, tai nepraeitų be pasekmių.
„Sunku pasakyti“
Nuosprendis L.Holm byloje turėtų būti paskelbtas per dvi savaites. Apylinkės teismui teks pasiaiškinti, kodėl nebuvo kreiptasi į kvalifikuotus vertėjus.
L.Hellstrand kol kas negali pasakyti nieko konkretaus apie tai, ar L.Holm nužudymo bylai aplinkybės dėl nekvalifikuotų vertėjų paslaugų turės įtakos.
„Sunku pasakyti. Be to, kalbama ne apie kritiką žmonėms, kurie vertėjauja, jie gali būti profesionalūs. Problema yra ta, kad jų žinios nėra patvirtintos dokumentais“, – sakė ji.