Kaip rašo Yenisafak.com, Turkijos valdžios finansuojamas Religijos reikalų departamentas iš viso ketina išversti Koraną į dešimt kalbų.
Anot departamento, išleisti vertimai bus išsiųsti į šalis, kurioms jie skirti, taip pat bus galima parsisiųsti elektroninį išversto Korano variantą.
Korano vertimas į lietuvių kalbą dar nepradėtas, kas jį darys – neskelbiama.
Korano vertimas į lietuvių kalbą dar nepradėtas, kas jį darys – neskelbiama.
Šventąją musulmonų knygą pirmasis į lietuvių kalbą išvertė poetas Sigitas Geda, jis išleistas 2008 metais.
Tačiau dalis Lietuvos musulmonų šiuo vertimu nebuvo patenkinti. Jie teigė, kad poetas – netyčia ar specialiai, paliko daug netikslumų.
Po internetą tuo metu klaidžiojo kelių musulmonų pasirašytas tekstas, kuriame Lietuvos musulmonams buvo draudžiama S.Gedos verstą Koraną naudoti kaip savarankišką žinių šaltinį.
S.Geda Koraną vertė iš rusų kalbos
VU Orientalistikos centro lektorė Maritana Larbi, kalbėdama su 15min pabrėžė, kad S.Geda nežinojo arabų kalbos bei nebuvo islamo teologijos žinovas.
Jos teigimu, poetas vertė Koraną iš rusų kalbos – jis naudojosi N.J.Kračkovskio vertimu.
„Bandžiau pati lyginti juos, jie, galima sakyti, identiški“, – teigė pašnekovė.
Po S.Gedos mirties jo vertimą patobulino Lietuvos musulmonų muftijus R.Jakubauskas.
„Galiu teigti, kad jis padarė tikrai labai adekvatų vertimą“, – teigė M.Larbi.
Ar jį geriau išvers turkai – sunku pasakyti. Pats S.Gedos stilius yra labai gražus, jis labai gerai perteikė literatūrinę dvasią.
„Ar jį geriau išvers turkai – sunku pasakyti. Pats S.Gedos stilius yra labai gražus, jis labai gerai perteikė literatūrinę dvasią, o su R.Jakubausko pataisymais tai yra tikrai labai neblogas vertimas“, – sakė lektorė.
Ar Lietuvos musulmonai naudoja minėtąjį patobulintą Korano vertimą, M.Larbi pasakyti negalėjo, tačiau ji pabrėžė, kad kiekvienas musulmonas turi pareigą mokytis arabų kalbos.
„Tas išverstas variantas nėra Koranas, jis nesivadina Koranu. Tai yra literatūrinis prasmių vertimas. Tai reiškia, kad jei musulmonas nori vartoti šventraštį liturginiams reikalams, jis turi turėti originalų tekstą“, – paaiškino M.Larbi.
Vertimus žada dar šiemet
Turkijos Religijos reikalų departamentas Korano vertimus daro siekiant, kad Koranas būtų išverstas į kaip įmanoma daugiau kalbų.
Tekstas be lietuvių bus verčiamas į ukrainiečių, kirgizų, albanų, portugalų, bosnių, anglų, bulgarų, korėjiečių ir persų kalbas.
„Mes siekiame, kad Šventasis koranas būtų išverstas į visas pasaulio kalbas, šie vertimai bus išleisti 2016 metų pabaigoje“, – teigia departamentas.