Naujienų agentūra „Reuters“ šią savaitę pirmoji paviešino, kad Lietuva svarsto galimybę kreiptis į Taivaną, jog įstaigos pavadinimas kinų kalba būtų pervadintas iš „Taivano atstovybės“ į „Taivano žmonių atstovybę“.
Užsienio reikalų ministras Gabrielius Landsbergis žurnalistams šį pranešimą pavadino gandais ir akcentavo, kad oficialus pavadinimo keitimas nesvarstomas. Kiek vėliau jis patikslino, jog oficialiu laikomas pavadinimas anglų ir lietuvių kalbomis.
Prezidentas Gitanas Nausėda interviu LRT Radijui pasakė, kad pavadinimo kinų kalba pakeitimas būtų „visiškai natūralus“, nes jis skiriasi nuo pavadinimų anglų ir lietuvių kalbomis.
Užsienio reikalų viceministras Mantas Adomėnas penktadienį paskelbtame interviu portalui tv3.lt sakė, kad buvo planuojamos diskretiškos konsultacijos dėl pavadinimo kinų kalba pakeitimo.
„Tikslas buvo išsityrinėti, kokie žingsniai būtų prasmingi. Jeigu jie prasmingi, tai juos reikia daryti, jeigu neprasmingi, tai – ne. Žinoma, čia didžioji problema yra ta, kad žinia buvo paskleista kaip įvykęs faktas, nors tai turėjo būti jautrių ir diskretiškų konsultacijų objektas“, – sakė M.Adomėnas.
Jo teigimu, informacijai tapus viešai, „erdvė manevrui paprasčiausiai sumažėja“, o „galimybės pasiekti kompromisą tampa žymiai siauresnės“.
Komunistinė Kinija demokratiškai valdomą Taivaną laiko šalies dalimi ir siekia jį izoliuoti tarptautinėje erdvėje.
Siekiant nesupykdyti Pekino, kitose Europos šalyse ir JAV Taivano atstovybės vadinamos Taipėjaus ekonominiais ir kultūriniais biurais, taip pabrėžiant nepolitinį jų pobūdį.
Tarptautinė žiniasklaida dažnai šias įstaigas vadina „de facto ambasadomis“.
Lietuviškai įstaiga oficialiai vadinasi Taivaniečių atstovybe. Angliškai šios atstovybės pavadinimas yra Taiwanese Representative Office ir gali būti verčiamas kaip Taivaniečių atstovybė arba Taivano atstovybė. Kinų kalba jis skamba kaip Taivano atstovybė.
M.Adomėno teigimu, svarstant pavadinimą kinų kalba yra skirtingų vertinimų.
„Netgi dabar, kai kalbama apie pavadinimo kinų mandarinų kalba pakeitimą, susiduria dvi lingvistinės koncepcijos. Vieni sako, kad natūralus pažyminio „Taivaniečių“ vertimas į kinų kalbą iš esmės yra identiškas „Taivano“ ir kad kito būdo pasakyti to nėra. Jų teigimu, frazė Táiwān-rén, kuri reikštų Taivano žmonių atstovybę, skamba nerangiai. Todėl tas aiškinimas, kad nėra kito būdo pasakyti kinų kalba, turbūt ir nugalėjo ankstyvojoje stadijoje, kai buvo sutarta, kad autoritetingas pavadinimas yra angliškas – the Taiwanese Representative Office, kurį mes suprantame kaip Taivaniečių ar Taivano žmonių atstovybę. Dėl tokių argumentų mes sutikome su pasiūlymu atidaryti atstovybę su tokiu pavadinimu“, – tv3.lt sakė M.Adomėnas.
Protestuodama prieš Taivano atstovybė atidarymą, Kinija prieš Lietuvą ėmėsi diplomatinio ir prekybinio spaudimo. Europos Komisija dėl to Pekiną apskundė Pasaulio prekybos organizacijai.