Valstybinio transliuotojo IRIB vertėjas Nima Chitsazas sakė nusprendęs persų kalba kalbančius žiūrovus apsaugoti nuo JAV vadovo įžeidinėjimų.
„Nemanau, kad būtų gražu per nacionalinę televiziją nepagarbiai kalbėti apie savo šalį“, – kiek vėliau jis sakė per televiziją IRINN.
D.Trumpo posakį, kad Iranui esąs „išsekusi sukčiaujantia valstybė, kurios pagrindinis eksportas yra smurtas, kraujo liejimas ir chaosas“, N.Chitsazas į persų kalbą išvertė kaip „Iranas kalba apie Izraelio sunaikinimą“.
Kiek vėliau D.Trumpas per JT Generalinę Asamblėją sakė, kad „jų lyderiai labiausiai bijo Irano žmonių ir didžiulės Jungtinių Valstijų karinės jėgos“.
Tuo tarpu Irano televizijos žiūrovams tai buvo išversta kaip „JAV armija yra labai stipri, ir Irano tauta yra labai stipri“.
„Dėl to režimas riboja prieigą prie interneto, griauna palydovines lėkštes, šaudo į neginkluotus protestuojančius studentus ir kalina politinius reformistus“, – tęsė D.Trumpas. Iraniečių vertėjas šiuos žodžius išvertė kaip „Irane vyksta daug incidentų, kurie mums nepriimtini“.
N.Chitsazas sulaukė didelės kritikos bangos socialiniuose tinkluose. Vienas reformistų politikas apkaltino vertėją, kad šis „cenzūravo ir iškraipė“ JAV lyderio kalbą.
Pusiau oficiali naujienų agentūra ISNA pareiškė, kad dėl tokių incidentų ir toliau mažės pasitikėjimas šalies žiniasklaida, o žiūrovai ims žiūrėti iš kitų šalių veikiančius persų kanalus.
„Ar jums moka už vertimą, ar už vertimą, koks jums atrodo tinkamas?“ – socialiniame tinkle „Twitter“ parašė vienas nepatenkintas vartotojas.
„Jums reikėjo išversti tą D.Trumpo nesąmonę, kad žmonės galėtų dar labiau teisti tą kvailą žmogų“, – sakė kitas internautas.
N.Chitsazas savo ruožtu gynėsi nuo kritikos ir sakė, kad transliuotos kalbos originalas buvo girdimas pakankamai garsiai, taigi žmonės galėjo D.Trumpo žodžius išsiversti patys.
„Manau, kad bet kuris kitas, atsidūręs mano vietoje, nebūtų šito vertęs“, – pareiškė jis.