Prenumeratoriai žino daugiau. Prenumerata vos nuo 1,00 Eur!
Išbandyti

Pasiklydo vertime: ne, „Yandex“ kartu su Ukraina nelinki šlovės ir Rusijai

Vertimo programos internete kartais klysta, pateikia juoką sukeliančių variantų. Tačiau politika jos neužsiima, nedemonstruoja patriotizmo ir, priešingai nei tvirtinama socialiniuose tinkluose, pastaraisiais mėnesiais itin atpažįstama tapusios frazės „Šlovė Ukrainai!“ iš ukrainiečių kalbos į kitas neverčia kaip „Šlovė Ukrainai ir Rusijai!“.
Nei „Yandex“, nei kitos vertimo programos frazės „Šlovė Ukrainai!“ iš ukrainiečių į kitas kalbas verčia kaip „Šlovė Ukrainai ir Rusijai!“
Nei „Yandex“, nei kitos vertimo programos frazės „Šlovė Ukrainai!“ iš ukrainiečių į kitas kalbas verčia kaip „Šlovė Ukrainai ir Rusijai!“ / Ekrano nuotr. iš „Twitter“

Tik į anglų kalbą verčia teisingai?

Tokiu netikslumu buvo „apkaltinta“ vertimo programa, kuria galima pasinaudoti rusiškame interneto paieškos puslapyje „Yandex“.

Vienas pirmųjų dėmesį į šios programos vertimo kokybę birželio pradžioje atkreipė „Twitter“ vartotojas, prisistatantis vardu Zönöv. Nors savo mintis reiškia rusiškai, apie karą Ukrainoje šis asmuo atsiliepia neigiamai, kritikuoja ar šaiposi iš ją užpuolusios Rusijos.

Ekrano nuotr. iš „Twitter“/Internautai tvirtina, esą garsiąją frazę „Šlovė Ukrainai!“ vertimo programa iš ukrainiečių į kitas kalbas verčia kaip „Šlovė Ukrainai ir Rusijai!“
Ekrano nuotr. iš „Twitter“/Internautai tvirtina, esą garsiąją frazę „Šlovė Ukrainai!“ vertimo programa iš ukrainiečių į kitas kalbas verčia kaip „Šlovė Ukrainai ir Rusijai!“

„Yandex vertėjas» taip myli Rusiją, kad įrašo šio šalies pavadinimą į frazės „Слава Україні!“ (ukr. „Šlovė Ukrainai!“) vertimą į visas kalbas, tik kažkodėl ne į anglų“, – teigė Zönöv.

Jis pateikė ir pavyzdžių – minėtos frazės vertimus į vokiečių, rusų bei anglų kalbas. Ekrano nuotraukose išties matyti, kad tik į pastarąją išversta tiksliai – „Glory to Ukraine!“ (angl. „Šlovė Ukrainai!“), kitais atvejais paminėta Rusija.

Analogiškas įrašas po pusvalandžio pasirodė „Twitter“ paskyroje „ČTD“. Beveik 200 tūkst. sekėjų turinti paskyra pristatoma kaip „naujienų agregatorius, renkantis ir pasakojantis aktualiausias naujienas apie politiką, valdžią, visuomenę bei atskleidžiantis valstybinės žiniasklaidos melą“.

Ekrano nuotr. iš „Twitter“/Internautai tvirtina, esą garsiąją frazę „Šlovė Ukrainai!“ vertimo programa iš ukrainiečių į kitas kalbas verčia kaip „Šlovė Ukrainai ir Rusijai!“
Ekrano nuotr. iš „Twitter“/Internautai tvirtina, esą garsiąją frazę „Šlovė Ukrainai!“ vertimo programa iš ukrainiečių į kitas kalbas verčia kaip „Šlovė Ukrainai ir Rusijai!“

Kitą rytą tos pačios ekrano nuotraukos buvo paskelbtos dar vienoje „Twitter“ paskyroje, tik prie cituoto įrašo buvo pridėta stipresnių komentarų – vertimo programa apibūdinta kaip „purvina“, paminėtas „Ruzzijos reichas“, turint omeny ant karinės technikos piešiamas raides Z ir nacistinę Vokietiją.

Ekrano nuotr. iš „Twitter“/Internautai tvirtina, esą garsiąją frazę „Šlovė Ukrainai!“ vertimo programa iš ukrainiečių į kitas kalbas verčia kaip „Šlovė Ukrainai ir Rusijai!“
Ekrano nuotr. iš „Twitter“/Internautai tvirtina, esą garsiąją frazę „Šlovė Ukrainai!“ vertimo programa iš ukrainiečių į kitas kalbas verčia kaip „Šlovė Ukrainai ir Rusijai!“

Beje, nors patys įrašai kiek skyrėsi, buvo dalijamasi identiškomis ekrano nuotraukomis, pažymėtomis tuo pačiu minėtos paskyros „ČTD“ ženklu, tad galima spėti, kad būtent ji buvo pirminis šaltinis.

Kaip neversi, „Rusijos“ nepamatysi

Patikrinti šį „atradimą“ galima per kelias minutes – pakanka nueiti į „Yandex“ tinklalapį, atsidaryti vertimo programą, nukopijuoti frazę „Слава Україні!“ ir išversti ją į bet kurią kalbą.

Ar birželio pradžioje nebuvo tokių „klaidų“, patikrinti nebeįmanoma. Tačiau dabar programa šią frazę ne tik į minėtas rusų, anglų ir vokiečių, bet ir į lietuvių, italų, švedų, persų, turkų, arabų, serbų, vokiečių, olandų, lenkų, bulgarų, baltarusių kalbas verčia teisingai – priklausomai nuo gramatikos, į du ar tris žodžius, nė vienas iš jų nėra „Rusijai“.

Panašiai galima patikrinti visas prieinamas kalbas. Esant abejonių dėl vertimo tikslumo, galima naująją frazę išversti atgal į ukrainiečių kalbą ar kurią nors kitą mokamą.

Analogiški rezultatai ir „Слава Україні!“ užrašius be diakritinių ženklų, tai yra raidę ї pakeitus į paprastą i. Tiesa, vertime vietoj „šlovė“ gali atsirasti, pavyzdžiui, „ačiū“, bet Rusija vis tiek neminima.

Tą patį galima atlikti ir kitose vertimo programose„Google Translate“, „Deepl“, rezultatai tokie patys.

Tad teiginys, kad karo metu išpopuliarėjęs šūkis internete verčiamas pridedant Rusijos pavadinimą, nėra teisingas. Ekrano nuotraukos, kuriomis dalijamasi socialiniame tinkle, greičiausiai buvo pakoreguotos redagavimo programa.

Šūkis – propagandos taikinyje

Frazė „Šlovė Ukrainai!“ tarp šios šalies gyventojų paplito 2013-2014 m. žiemą per Euromaidano protestus, kai gyventojai priešinosi tuomečio prezidento Viktoro Janukovyčiaus sprendimui atsisakyti eurointegracijos ir išlaikyti glaudžius ryšius su Rusija.

AFP/„Scanpix“ nuotr./Maidano barikadų sargai
AFP/„Scanpix“ nuotr./Maidano barikadų sargai

Po kelerių metų Ukrainos ginkluotosiose pajėgose ir policijoje šis šūkis pakeitė tradicinius sovietinės armijos „Sveiki, draugai!“ ir “Linkime sveikatos!“. Ukrainiečių atsakymas į naująjį šūkį buvo „Šlovė didvyriams!“

Vienas pirmųjų frazę „Šlovė Ukrainai!“ dar XIX a. viduryje eilėraštyje „Osnovjanenkai“ (jis buvo adresuotas rašytojui Hrigorijui Kvitkai-Osnovjanenkai) pavartojo ukrainiečių poetas Tarasas Ševčenka.

Tačiau sovietinėje ir šiuolaikinėje Rusijoje kai kas šią frazę laiko nacionalistiniu ar net nacistiniu šūkiu. Sovietmečiu jis net buvo draudžiamas ir menkinamas.

1918-1921 m. per Rusijos pilietinį karą šį šūkį iš tiesų vartojo Ukrainos antibolševikai. Trečiajame dešimtmetyje pirmą pasisveikinimo dalį – „Šlovė Ukrainai!“ – perėmė Stepano Banderos vadovaujama Ukrainos nacionalistų organizacija, tačiau atsakas buvo kitoks – „Šlovė vadui!“.

ZUMAPRESS / Scanpix nuotr./Kijeve vyko eitynės pagerbti vienoje pusėje su nacių kariais kariavusių partizanų vadą Stepaną Banderą
ZUMAPRESS / Scanpix nuotr./Kijeve vyko eitynės pagerbti vienoje pusėje su nacių kariais kariavusių partizanų vadą Stepaną Banderą

Prieš keletą metų JAV analitikos centro „Atlanto tarybos“ naujienlaiškio „UkraineAlert“ redaktorius Peteris Dickinsonas pažymėjo, kad dėl konteksto, kuriame išpopuliarėjo šūkis, jo reikšmė skiriasi nuo tos, kurią priskiria Rusijos propaganda.

„Toks istoriškai neraštingas frazės „Šlovė Ukrainai!“ aiškinimas visiškai atitinka šiuolaikinės Rusijos norą į viską, kas ukrainietiška, žvelgti per siaurą ir iškreipiančią judėjimo už Ukrainos nepriklausomybę Antrojo pasaulinio karo metais prizmę.

Pagal šią iškreiptą logiką „Šlovė Ukrainai!“ yra fašistinė frazė, nes ji užėmė svarbią vietą Antrojo pasaulinio karo laikų sukilėlių armijoje, kuri trumpam buvo sudariusi strateginę sąjungą su įsiveržusiais vokiečiais, o paskui iki karo pabaigos kovojo su naciais ir sovietais.“

P.Dickinsono žodžiais, šie sukilėliai tapo Kremliaus kampanijos, kuria buvo siekiama pateisinti invaziją į Krymą ir Ukrainos rytus, propagandos, vaizduojančios visus Ukrainos patriotus kaip kolektyvinę Adolfo Hitlerio ordų reinkarnaciją, dalimi. Ir dar nuo sovietmečio propagandinis atsakas į nepriklausomybės judėjimą visuomet buvo Ukrainos patriotų vadinimas fašistais.

Publikacija parengta 15min bendradarbiaujant su „Facebook“, kuria siekiama stabdyti klaidinančių naujienų plitimą socialiniame tinkle. Daugiau apie programą ir jos taisykles – čia.

Pranešti klaidą

Sėkmingai išsiųsta

Dėkojame už praneštą klaidą
Reklama
Testas.14 klausimų apie Kauną – ar pavyks teisingai atsakyti bent į dešimt?
Reklama
Beveik trečdalis kauniečių planuoja įsigyti būstą: kas svarbiausia renkantis namus?
Reklama
Kelionių ekspertė atskleidė, kodėl šeimoms verta rinktis slidinėjimą kalnuose: priežasčių labai daug
Reklama
Įspūdžiais dalinasi „Teleloto“ Aukso puodo laimėtojai: atsiriekti milijono dalį dar spėsite ir jūs