Prancūzija neseniai savo vertime frazę „nevesk mūsų į pagundą“ pakeitė fraze „neleisk, kad būtume gundomi“. Pranciškaus nuomone, tokia formuluotė yra geresnė.
Italijos televizijai TV2000 jis praėjusį mėnesį sakė, kad tėvas niekuomet nestumtų sūnaus į nuodėmę ir kad „į pagundą stumia Šėtonas“.
Tačiau Vokietijos vyskupų konferencija ketvirtadienį nurodė, jog esama rimtų „filosofinių, egzegetinių, liturginių ir, ne mažiau svarbu, ekumeninių“ priežasčių palikti maldą nepakeistą.
Neseniai Pranciškus suteikė vyskupų konferencijoms didesnę laisvę verčiant liturginius tekstus. Anksčiau Vatikanas šį procesą buvo centralizavęs.