„World Press Photo“ paroda. Apsilankykite
Bilietai

2021 metų Dominyko Urbo premiją skyrė Dominykui Norkūnui

Antradienį paaiškėjo, kad už sėkmingą vertimo debiutą – gerą kalbinę nuojautą ir lankstumą verčiant Jerome`o Rothenbergo eilėraščių rinktinę „Khurbn“ (Vilnius: Versus, 2020)
Jerome`o Rothenbergo eilėraščių rinktinė „Khurbn“
Jerome`o Rothenbergo eilėraščių rinktinė „Khurbn“ / Knygos viršelis

Dominyko Norkūno išversta rinktinė „Khurbn“ buvo įtraukta į 15min kultūra sudarytos geriausios 2020 metais išėjusios poezijos sąrašą: „TOP15: geriausia 2020-ųjų poezija

D.Norkūnas (g. 1993) – baigė Vilniaus Užupio gimnaziją, studijavo vokiečių filologiją Vilniaus universitete. Verčia įvairių žanrų literatūrą (daugiausia poeziją, pjeses, kino scenarijus, filmus) iš anglų, vokiečių, latvių, olandų, rusų, jidiš kalbų. Nuo 2014 m. D. Norkūno poezijos vertimai publikuojami spaudoje ir tarptautinių literatūros festivalių almanachuose, nuo 2015 m. jis kaip vertėjas bendradarbiauja Europos poezijos platformoje „Versopolis“. 2020 m. apdovanotas „Poezijos pavasario“ prizu už pasaulio poezijos vertimus į lietuvių kalbą. Tarp verstų autorių – Kerry Shawn Keys, Rimas Užgiris, Wallace Stevens, Richard Brautigan, Walt Whitman, T.S. Eliot, Julia Vinograd, Bejan Matur, Boris Poplavski ir kt.

Apie autorių ir knygą

J.Rothenbergas (g. 1931), kilęs iš Lenkijos žydų emigrantų šeimos, savo avangardine, sakytine tradicija paremtą kūrybą plėtojo kaip pasipriešinimą XX a. kultūriniam genocidui, o viso gyvenimo literatūrinio projekto pamatine idėja autorius laiko paties performuluotą Teodoro Adorno teiginį, kad „po Aušvico lieka tik poezija“.

Šios rinktinės pasirodymas yra svarbus įvykis ne tik JAV ar litvakų poezijos recepcijai Lietuvoje pagyvinti. J.Rothenbergo poezija savitai nušviečia ir lietuvių poetų modernistų darbus.

Literatūrologės Brigitos Speičytės teigimu, D.Norkūno parengta rinktinė lietuvių kalba „skatina plėsti lietuvių poetinės tradicijos suvokimą. Autoriaus dėmesys JAV autochtonų folklorui ir apskritai tradicinių bendruomenių poetinei kūrybai, jos elementų originalus derinimas su XX a. modernizmo meniniais atradimais leidžia pasauliniame kontekste matyti analogiškas kūrybines aspiracijas to paties meto (XX a. II p.) lietuvių poezijos „archaizuojančio avangardo“ reiškiniuose (S.Geda, M.Martinaitis ir kt.).“

Apie premiją

Dominyko Urbo premija, 2008 m. įsteigta Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos, skiriama grožinės ir humanitarinės literatūros vertėjui už debiutą: per pastaruosius trejus metus publikuotą profesionalų, menišką pirmą arba antrą vertimą į lietuvių kalbą. Ši premija teikiama balandžio 28 d., minint žymaus vertėjo, redaktoriaus ir kalbininko Dominyko Urbo gimimo metines.

Šįmet Dominyko Urbo premijos komisija norėtų pagirti ir paskatinti toliau versti dar du šaunius debiutantus: Mariją Aureliją Potašenko, iš ispanų kalbos išvertusią Antonio Iturbės romaną „Mažiausia pasaulio biblioteka“ (Baltos lankos, 2020), ir Paulių Stasiūną, iš portugalų kalbos išvertusį José Eduardo Agualusos „Bendrąją užmaršties teoriją“ (RARA, 2020).

Pranešti klaidą

Sėkmingai išsiųsta

Dėkojame už praneštą klaidą
Reklama
Kelionių ekspertė atskleidė, kodėl šeimoms verta rinktis slidinėjimą kalnuose: priežasčių labai daug
Reklama
Įspūdžiais dalinasi „Teleloto“ Aukso puodo laimėtojai: atsiriekti milijono dalį dar spėsite ir jūs
Reklama
Influencerė Paula Budrikaitė priėmė iššūkį „Atrakinome influencerio telefoną“ – ką pamatė gerbėjai?
Reklama
Antrasis kompiuterių gyvenimas: nebenaudojamą kompiuterį paverskite gera investicija naujam „MacBook“