„Šia iškilia proga norėčiau pasveikinti visus vertėjus, kurie savo darbu padeda mums pažinti kitų tautų iškiliausius grožinės literatūros, filosofijos kūrinius, lygiai taip pat kaip ir kitas šalis supažindinti su geriausiais lietuvių literatūros kūriniais. Ačiū už jūsų prasmingą, dažnai labai įtemptą, talento ir atsidavimo reikalaujantį darbą dalijantis iš kitų kalbų atvertais literatūros klodais“, – premijų įteikimo renginyje kalbėjo kultūros viceministrė Daina Urbanavičienė. Sveikindama šių metų Šv. Jeronimo premijos laureates viceministrė padėkojo joms už meistrystę, o vertinimo komisijoms – už reiklumą vertimams ir savo darbui.
D.Sirijos Giraitė premija įvertinta už meistriškus vertimus iš estų ir suomių kalbų, virtuozišką naudojimąsi lietuvių kalbos lobiais, nuoseklų siekį vesti skaitytoją į estų literatūros viršukalnes.
„Estų literatūros klasikas Antonas Hansenas Tammsaare yra pasakęs: „Skambanti siela ir žodį verčia skambėti!“ Tarsi būtų ketinęs apibūdinti vertėjo misiją. Perteikti žodžius taip, kad jie skambėtų skaitančiojo sieloje. Vadinasi, ir pats turi skambėti. Todėl šis įvertinimas yra itin svarbus tiek man, tiek visiems mano kolegoms vertėjams, kurie geba perteikti rašytojo sielos virpesius, bet patys dažnai lieka nepastebėti. Apdovanojimas svarbus ir siekiant paskatinti susidomėjimą Estijos kultūros klodais, priminti apie mūsų tautų brolybę, sutvirtintą Baltijos kelyje“, – pažymėjo D.Sirijos Giraitė.
Vertėja iš estų kalbos yra išvertusi penkiatomį A.H.Tammsaarės romaną „Tiesa ir teisingumas“, Jaano Krosso romanus „Lyno akrobatas“, „Imperatoriaus beprotis“, „Sustingęs skrydis“. Penkis dešimtmečius aprėpiančiame laureatės vertimų sąraše rasime dar ne vieną garsų, svarbų vardą: Jaanas Kaplinskis, Oskaras Lutsas, Matis Untas, Ennas Vetemaa, Maarjo Kangro ir kitus. Tarp knygų, Danutės Sirijos Giraitės verstų iš suomių kalbos, – Timo Mukkos romanas „Žemė – nuodėminga giesmė“.
Lietuvių literatūros vertėja į ispanų kalbą C.C.Dugo Šv. Jeronimo premija įvertinta už talentingai, žodingu ir skambiu stiliumi perteiktą sudėtingą įvairių laikotarpių ir raiškų poezijos ir prozos kūrinių kalbą.
„Man didelis džiaugsmas atsidurti tokių garbingų ir gerbiamų laureatų gretose, sieti savo vardą su vertėjų globėju ir gauti šį apdovanojimą būtent per jo šventę už mylimą veiklą, suteikiančią man tiek daug malonumo. Labai dėkoju Kultūros ministerijai ir komisijai, kad įvertino mano negausius, bet man labai reikšmingus vertimus. Šis apdovanojimas verčia galvoti apie tiek daug žmonių, kurie vienaip ar kitaip paskatino eiti šiuo keliu ir toliau eina kartu, esu jiems be galo dėkinga. Laikas, praleistas su Kristijonu Donelaičiu, Antanu Baranausku ir kitais verčiamais autoriais, mane labai praturtino, o vertimas padeda leisti šaknis Lietuvoje, kurioje gyvenu, ir tuo pačiu metu nuolat stebėtis savo gimtosios kalbos grožiu“, – mintimis dalijosi C.C.Dugo.
Svarbiausi jos vertimai į ispanų kalbą: Kristijono Donelaičio „Metai“, Antano Baranausko „Anykščių šilelis“, XX a. lietuvių poezijos antologija „Sinfonía de primavera“ ir Dalios Grinkevičiūtės „Lietuviai prie Laptevų jūros“ (kartu su Margarita Sanos Cuesta).