„Stasys Šaltoka 29-ojo gimtadienio rytą pabunda savo lovoje Niujorke su nepažįstama moterimi ir supranta, kad jo dienos gerai atrodo tik per Instagram'o filtrus. Po fotogeniškais kasdienybės paviršiais tūno nerimas ir į nugarą stuksena klausimas KODĖL – ką the fuck daryt su savo gyvenimu? Stasys nusprendžia keisti kryptį ir išvyksta į Pietryčių Aziją, čia susiranda draugų, kartu daro filmus apie tai, kaip mato trečiąjį pasaulį, kartais suvalgo wan tan mee, phad thai ar bulvių košytės, viskas skęsta viskio ir sarkazmo upėse, o viduje – tyla“, – taip pristatomas romanas apie Stasį Šaltoką.
Dar prieš kurį laiką su 15min bendravusi rašytoja G.Grušaitė pasakojo, kad pasakojimas apie šį personažą, kuriame bene kiekvienas iš mūsų galime atrasti dalelę savęs, turėjo tapti knyga anglų kalba. Tačiau viskas pakrypo taip, kad iš pradžių su Stasiu susipažino lietuviai. O dabar knyga pasiekė ir skaitytojus Rytuose.
Beje, knygos vertėjas – Kipras Šumskas.
Pirmas įvertinimas
Knyga „Cold East“ pasirodė vos prieš kelias dienas. Kaip pasakoja pati rašytoja, kūrinį galima rasti dar ne visuose knygynuose, tačiau žvelgiant į pardavimus, šie atrodo neblogai.
„Vienas didesnių knygynų jau nupirko pusę tiražo. Iš pradžių buvo užsakę mažesnį kiekį, bet po shortlisto (trumpojo literatūrinio prizo sąrašo paskelbimo, – autoriaus pastaba) žymiai padidino, taigi labai tiki knygos sėkme“, – 15min pasakoja G.Grušaitė.
Leidinys „Penang Monthly“ Malaizijoje teikia literatūrinį prizą, tad į šios premijos trumpąjį knygų sąrašą pateko ir G.Grušaitės knyga. Tai – pirmas rimtas knygos įvertinimas ir, kaip sako pati autorė, ženklas, kad romano vertimas yra geras.
„Mano leidėja tikėjo, jog „Cold East“ turi didelį potencialą, todėl dar liepą nusiuntė ne iki galo baigtą tekstą komisijai – tuo metu kūrinys dar buvo redaguojamas. Tai yra vienintelis toks apdovanojimas šalyje, kurį įsteigė Penango Kultūros instituto leidinys „Penang Monthly“, kartu dirbantis su su Džordžtauno literatūros festivaliu“, – pasakoja G.Grušaitė.
Ši literatūrinė premija yra unikali tuo, kad nors yra valstybinė, bet turi nepriklausomą, su politika nesusijusią komisiją. Prizo laimėtojas bus paskelbtas lapkritį vyksiančio festivalio metu.
Šio festivalio metu ir pati G.Grušaitė pristatys knygą „Cold East“. Taip pat planuojama, kad kūrinio pristatymas vyks ir „Hin Bus Depot“ meno erdvėje, kurioje autorė anksčiau dirbo kuratore, bei Kvala Lampūre veikiančiame legendiniu vadinamame „Kinokunya“ knygyne. O vėliau ir Niujorke vyksiančiame festivalyje.
Beje, žadama, kad netrukus bus išleista ir „Cold East“ elektroninė versija.
Naujos idėjos ir iššūkiai
Paklausta, su kokiais didžiausiais iššūkiais teko susidurti ruošiantis išleisti knygą svetur, G.Grušaitė pasakoja, kad sunkiausia – knygos vertimo neturėjimas.
„Kol nėra vertimo, leidėjai negali pasakyti, ar tekstas juos domina, ar ne. Pati išverčiau pirmą knygos skyrių ir jį daviau perskaityti mane dominusiai leidyklai Penange“, – pasakoja rašytoja.
Knygos sėkme patikėjusią leidėją Rosalind Chua rašytoja iš Lietuvos pažinojo iš seniau, kai dar pati gyveno Malaizijoje. Leidėjai iš pradžių atrodė neįprasta leisti lietuvių rašytojos knygą, tačiau perskaičiusi tekstą ji nusprendė, jog romanas aktualus ir anglakalbiam skaitytojui.
Žvelgiant į romano apie Stasį Šaltoką anglišką vertimą į akis iš karto krinta knygos viršelio dizainas – jis gerokai skiriasi nuo lietuviškojo.
„Ilgai kalbėjomės su leidėja apie rinkos specifikas ir kaip ji jaučia, koks viršelis geriausiai atspindėtų romano „jausmą“. Jai pasirodė, jog lietuviškas viršelis yra truputį per lengvas, saulėtas, norėjosi ko nors tamsesnio, kas atspindėtų įtampą ir veikėjus. Turbūt Lietuvos kontekste kaip tik norėjosi išryškinti saulėtą romano pusę, o Malaizijoje atvirkščiai, nes tarp visų knygų viršelių ten – labai išsiskiriame“, – sako G.Grušaitė.
Pasak autorės, vienas jos draugas, pamatęs „Cold East“ viršelį, kaip didžiausią komplimentą pasakė, jog tai jam primena garsaus Honkongo filmų režisieriaus Wong Kar Wai estetiką.
„Manau, kažko tokio ir siekėme“, – atvirauja rašytoja.
Kaip jau minėta, knyga lietuviškai pavadinta „Stasys Šaltoka: vieneri metai“, o angliškas knygos vertimas skamba kiek kitaip – „Cold East“. G.Grušaitė pasakoja, kad rengiant knygos vertimą jau buvo aišku, kad teks pagalvoti apie alternatyvų knygos pavadinimą, nes pavadinime vartoti negirdėtą ir sunkiai ištariamą svetimšalio vardą – ne pati geriausia mintis.
„Cold East“ gali būti aliuzija į daug skirtingų knygos elementų. Visų pirma, tai nuoroda į Stasio vardą, bei veikėjų vidinę būseną. East gali būti ir Malaizija, Tailandas ir Rytų Europa. Visgi Malaizija yra Karštieji Rytai, todėl tai truputį provokacija. Man asmeniškai labai patiko trumpo junginio skambesys ir tai, jog išlaikėme tęsinį su Šaltokos pavarde“, – atvirauja rašytoja.
Beje, istorija, kaip gimė šio personažo vardas, irgi neįprasta.
„Draugai juokais sugalvojo pavadinimą – Stasys Šaltoka. Stasys – nes vardas atrodė egzotiškas, keistas ir tai buvo senos kartos vardas, kaip Petras, Alfonsas, jų nebuvo labai daug. O Šaltoka – žodžių žaidimas, nes pagalvojom, kad jei verstume žodį „cool“ į lietuvių kalbą tai būtų Šaltoka. Taip ir atsirado šis personažas“, – 15min yra pasakojusi G.Grušaitė.
Kas toliau?
Rašytoja sako, kad Frankfurto knygų mugės metu kitiems užsienio leidėjams bus pasiūlyta ši G.Grušaitės knyga.
O Frankfurto knygų mugės laukti ilgai neteks – ji vyks jau spalio viduryje. Tad belieka Stasiui Šaltokai palinkėti sėkmės.
Čia galite rasti pokalbį su G.Grušaite apie kūrybą, Stasio Šaltokos atsiradimą ir mėgstamiausias autorės knygas: