Prenumeratoriai žino daugiau. Prenumerata vos nuo 1,00 Eur!
Išbandyti

Išleista ketvirtoji Marcelio Prousto ciklo „Prarasto laiko beieškant“ dalis „Sodoma ir Gomora“

Marcel Proust „Prarasto laiko beieškant. Sodoma ir Gomora“. Iš prancūzų kalbos vertė Galina Baužytė-Čepinskienė, viršelio dailininkas Ernestas Vinickas.
Knygos viršelis
Knygos viršelis / Leidyklos „Vaga“ nuotr.
Temos: 2 Literatūra Knygos

„Sodoma ir Gomora“ – ketvirtasis Marcelio Prousto (1871 07 10, Paryžius – 1922 11 18, Paryžius) ciklo „Prarasto laiko beieškant“ romanas.

„Romanas „Sodoma ir Gomora“ – paskutinė knyga, pasirodžiusi rašytojui dar gyvam esant. Jos tekstas nebuvo visiškai paruoštas spaudai, todėl pirmajame romano leidime liko nemaža netikslumų, kurie buvo ištaisyti vėlesniuose leidimuose. Po rašytojo mirties jaunesnysis jo brolis Robert’as išleido tris paskutiniuosius ciklo romanus.

Romane dvi pagrindinės siužetinės linijos – barono de Šarliuso meilės nuotykiai ir Marselio jausmai Albertinai. Pirmoji siejama su Sodoma, antroji su Gomora, ką paaiškina ir romano epigrafas, eilutė iš Alfredo de Vigny eilėraščio „Samsono pyktis“: „Moteris turės Gomorą, o vyras – Sodomą.“

Vertėja Galina Baužytė-Čepinskienė

„Svarbiausias įvykis – romanas „Prarasto laiko beieškant“. Nepaprastas subtilus rafinuotumas ir svaiginama gelmė. Fantastiškas stilius. Visas Freudas iki tikrojo Freudo atsiradimo. Milžiniška žodžių, metaforų ir būdvardžių rožė. Paskutinė katedra.“

Patrick Grainville, Lire, 1997 m.

Romanų ciklas Prarasto laiko beieškant (orig. À la recherche du temps perdu):

Svano pusėje (orig. Du côté de chez Swann, 1913; vertė Aldona Merkytė, Vaga, 2013 m.)
Žydinčių merginų šešėlyje (orig. À l’ombre des jeunes filles en fleurs, 1918; vertė Galina Baužytė-Čepinskienė, Vaga, 2014 m.)
Germantų pusė (orig. Le Côté de Guermantes, 1920–1921; vertė Birutė Gedgaudaitė, Vaga, 2014 m.)
Sodoma ir Gomora (orig. Sodome et Gomorrhe, 1921–1922; vertė Galina Baužytė-Čepinskienė, Vaga, 2015)
Kalinė (orig. La Prisonnière, 1923; vertė Pranas Bieliauskas, Baltos lankos, 2013)
Dingusi Albertina (orig. Albertine disparue, 1925; vertė Pranas Bieliauskas, Alma littera, 2005)
Atrastas laikas (orig. 1927; vertė Galina Baužytė-Čepinskienė, Alma litera, 1997)

Pranešti klaidą

Sėkmingai išsiųsta

Dėkojame už praneštą klaidą
Reklama
Ekspertai įvertino: ko reikia, kad Lietuvos verslai klestėtų?
Reklama
Sporto veiklų įvairove ir dalyvių gausa Telšiuose pažymėta Sporto diena
Reklama
Kaip išvengti peršalimo komplikacijos – sinusito
Reklama
Kištukiniai lizdai su USB jungtimi: ekspertas pataria, ką reikia žinoti prieš perkant