Metinė prenumerata tik 6,99 Eur. Juodai geras pasiūlymas
Išbandyti

Įteiktos Šv. Jeronimo premijos vertėjams

Minint Tarptautinę vertėjų dieną, pirmadienį Kultūros ministerijoje įteiktos 2018 metų Šv. Jeronimo premijos už geriausius vertimus. Kasmet vertėjams teikiamos premijos šiemet skirtos Izabelai Korybut-Daszkiewicz ir Virgilijui Čepliejui.
Žodynas
Žodynas / Luko Balandžio / 15min nuotr.

I.Korybut-Daszkiewicz premija skirta už profesionalius lietuvių literatūros vertimus į lenkų kalbą ir lietuvių literatūros sklaidą Lenkijoje.

Vertėja į lenkų kalbą yra išvertusi Kristinos Sabaliauskaitės romano „Silva rerum” I ir II tomus, Herkaus Kunčiaus, Sigito Parulskio, daugybės kitų lietuvių prozininkų, poetų ir dramaturgų kūrinių.

Ministrė Liana Ruokytė-Jonnson teikdama premiją pažymėjo, kad I.Korybut-Daszkiewicz vertimų kokybę labai gerai vertina lenkų leidyklų redaktoriai, literatūros kritikai, lietuvių literatūros Lenkijoje skaitytojai, ir padėkojo vertėjai už nuveiktą be galo didelį darbą populiarinant mūsų literatūrą Lenkijoje.

Vertėjas iš anglų kalbos V.Čepliejus įvertintas už meistriškus tiek klasikos, tiek šiuolaikinės literatūros vertimus, už gebėjimą perteikti kūrinių daugiabalsiškumą. V.Čepliejus yra išvertęs daugiau kaip 50 grožinės literatūros kūrinių ir teatro pjesių, tarp jų nemažai knygų, priskirtinų pasaulio literatūros aukso fondui: Charles'o Dickenso „Didieji lūkesčiai“, George’o Orwello „1984-ieji“, Johno Steinbecko „Konservų gatvė“, Saulo Bellow „Hercogas“, Johno Gardnerio „Rudens šviesa“, Grahamo Greene’o „Garbės konsulas“, Williamo Somerseto Maughamo „Pyragai ir alus“.

V.Čepliejus taip pat vertė daug knygų vaikams ir jaunimui, tarp jų du naujauji garsių kūrinių vertimai – Roberto Louiso Stevensono „Lobių sala“ ir Marko Twaino „Tomo Sojerio nuotykiai“.

Sveikindama V.Čepliejų, kultūros ministrė apibūdino jį kaip universalų vertėją, turintį absoliučią suaugusių ir vaikų, klasikos ir šiuolaikinės kūrybos literatūrinę klausą. Pasak ministrės, išskirtinis šio vertėjo bruožas yra tas, kad jis išsaugo autoriaus intonacijas, kalbėseną, bendrą stilių ir sakinio ritmiką. Kaip tikras vertėjas profesionalas jis esą visiškai pranyksta verstiniame tekste, nekonkuruodamas su autoriumi, tad skaitytojas dažnai pamiršta, kad skaito verstinį tekstą.

„Jūsų išversti kūriniai leidžia mėgautis ne tik literatūriniais tekstais, bet ir plačiau pažinti kitas kultūras. Versdami literatūros kūrinius, jūs atverčiate mums kitų kultūrų klodus“, – pranešime žiniasklaidai cituojama L.Ruokytė-Jonsson ir kartu dėkoja komisijų nariams bei Lietuvos literatūros vertėjų sąjungai už bendradarbiavimą ir sklandų darbą, išrenkant geriausius šių metų vertėjus.

Pranešti klaidą

Sėkmingai išsiųsta

Dėkojame už praneštą klaidą
Reklama
Kai norai pildosi: laimėk kelionę į Maldyvus keturiems su „Lidl Plus“
Reklama
Kalėdinis „Teleloto“ stebuklas – saulėtas dangus bene kiaurus metus
Reklama
85 proc. gėdijasi nešioti klausos aparatus: sprendimai, kaip įveikti šią stigmą
Reklama
Trys „Spiečiai“ – trys regioninių verslų sėkmės istorijos: verslo plėtrą paskatino bendradarbystės centro programos