Laukti tęsiniai ir priešistorės
Haruki Murakami „Komandoro nužudymas II“. Romano „Komandoro nužudymas I“ tęsinyje Haruki Murakami ir toliau nardina skaitytoją į hipnotizuojantį, sapnišką alegorinį pasakojimą apie mįslingą meilę, amžiną vienatvę, istorijos naštą ir nenusakomą ilgesį, kuris skatina žmogų kurti meną.
Su žmona išsiskyręs tapytojas devynis mėnesius praleidžia nuošaliame namelyje ties kalnų perėja. Tačiau ši vieta netampa išsvajotu produktyvios vienatvės prieglobsčiu: netrukus vienišius menininkas atsiduria nepaaiškinamų, magiškų įvykių sūkuryje. Iš japonų k. vertė Gabija Enciūtė.
Margaret Atwood „Liudijimai“. Prabėgus daugiau kaip penkiolikai metų nuo įvykių, aprašytų „Tarnaitės pasakojime“, jau ryškėja pirmieji teokratinio Gileado respublikos režimo irimo ženklai. Šiuo kritiniu metu susipina trijų moterų likimai. Agnesė ir Deizė priklauso jaunajai kartai, užaugusiai jau galiojant naujai tvarkai. Jų liudijimus papildo trečias – Tetos Lidijos. Jos sudėtinga praeitis ir miglota ateitis veriasi netikėtais ir lemtingais vingiais. Kiekviena iš moterų turi apsispręsti, kas ji ir kaip toli pasirengusi žengti kovodama už tai, kuo tiki. Iš anglų k. vertė Nijolė Regina Chijenienė.
Suzanne Collins „Sakmė apie strazdą ir gyvatę“. Trilogijos „Bado žaidynės“ priešistorė. Šiandien Sostinėje aštuoniolikmetis Koriolanas Snou ruošiasi paskutinei galimybei pačiupti sėkmės paukštę: šįmet paaukotiesiems bus paskirti konsultantai ir Koriolanas tikisi būti vienas iš jų. Kadaise galinga Snou šeima senokai neregėjo gerų dienų, bet tai galėtų pasikeisti, jei tik jis sugebėtų pasirodyti esąs žavingesnis, sumanesnis ir miklesnis už kitus moksleivius ir pasičiupti paaukotąjį, galintį nugalėti Žaidynėse. Bet, regis, sėkmė nuo jo nusigręžė. Iš anglų k. vertė Viktorija Uzėlaitė.
Literatūros gurmanams
Mathias Enard „Vagių gatvė“. Lakdaras – ką tik pilnametystės sulaukęs tanžerietis, svajojantis apie laisvę ir geresnį gyvenimą Europoje. Atstumtas šeimos, jis leidžiasi ieškoti savo vietos pasaulyje ir galiausiai atsiduria vienoje spalvingiausių Barselonos gatvių – Vagių gatvėje. Tai pasakojimas apie dideles žmogaus svajones ir žlungančias viltis, vaiko virsmo suaugusiuoju, pasišventusio tikinčiojo virsmo nusidėjėliu istorija, kurios fone sukyla ir išblėsta pirmoji Arabų pavasario revoliucijos banga, stiprėja religinis ekstremizmas. Iš prancūzų k. vertė Violeta Tauragienė.
Kazuo Ishiguro „Palaidotas milžinas“. Kartais rūstus ir pirmykštis, kartais veriamai jaudinantis romanas kalba apie užmarštį ir atminties galią, apie kaltę ir traumą, meilę ir kerštą. Sutuoktiniai Akslis ir Beatrisė išsiruošia į kelią per neramią, keistose miglose skendinčią ir lietaus merkiamą žemę, vildamiesi rasti sūnų, kurio nematė jau daugelį metų. Jie nusiteikę susidurti su daugybe pavojų – kai kurie jų bus keisti ir anapusiniai, – bet nė neįtaria, kokius tamsius ir užmirštus jų meilės vienas kitam klodus ši kelionė atvers. Iš anglų k. vertė Mėta Žukaitė.
Hanya Yanagihara „Mažas gyvenimas“. Giesmė broliškai draugystei ir meilei XXI amžiuje, pasakojimas apie šeimas, kuriose gimstame, ir apie šeimas, kurias susikuriame patys, žmogiškosios ištvermės ir empatijos meditacija. Tai viena labiausiai pritrenkiančių, metančių iššūkį, liūdinančių, sukrečiančių ir jaudinančių kelionių per sudėtingą žmogaus gyvenimą, nukelianti mus į vienas tamsiausių kada nors grožinėje literatūroje aprašytų vietų ir vis dėlto suteikianti šviesos. Iš anglų k. vertė Marius Burokas
Lietuviški vardai ir istorijos
Ramūnas Bogdanas „Juodas sniegas, raudonas dangus“. Įtempto siužeto romanas, gyvai šaržuojantis posovietinį tebetirpstančios Rusijos imperijos veidą ir keliantis esminį laisvo žmogaus ir laisvos tautos klausimą. Buvęs specialiųjų pajėgų karys Nikas Fosa bando įsišaknyti Ukrainoje. Gindamas savo turtą, jis pakliūva į painų Ukrainos korumpuotų valdininkų, oligarchų ir nusikaltėlių žaidimą. Tačiau gerai apskaičiuoti ėjimai susiduria su stichija – prabudusia ukrainiečių laisvės dvasia. Tauta buriasi į Maidaną, prasideda kovos. Nikas dvejoja: ar ši kova – tikrai jo?
Gediminas Storpirštis „Bardai: žodžiai ir natos“. Aktoriaus ir bardo Gedimino Storpirščio sudarytoje rinktinėje rasite septynių garsių Lietuvos muzikos kūrėjų dainų žodžius ir natas. Visi septyniasdešimt kūrinių pateikti su autorių patvirtintomis pirštuotėmis ir akordais, pritaikyti muzikuoti ne tik patyrusiems, bet ir pradedantiesiems. Knygoje – gražiausios Giedriaus Arbačiausko, Sauliaus Bareikio, Andriaus Kaniavos, Alinos Orlovos, Domanto Razausko, Kosto Smorigino ir Gedimino Storpirščio dainos.
Gintarė Jankauskienė, Agnė Kirvaitienė. „Pasveikti nuo tėvų alkoholikų. Pokalbiai psichoanalitiko kabinete“. Knyga skiriama visiems, augusiems alkoholiu piktnaudžiavusių tėvų ar kitose nedarniose šeimose. Pasitelkus gydomuosius psichoanalizės metodus, knygoje ieškoma atsakymų, kaip nugalėti vidinį kritiką, įgyti psichologinį atsparumą, atrasti seksualinį tapatumą ar įveikti priklausomybę nuo greitųjų angliavandenių ir cukraus. Autorės ne tik jautriai pasakoja žmonių, užaugusių nedarniose šeimose, istorijas, atskleisdama jų drąsą keistis ir suprasti savo elgesio priežastis, bet ir pateikia būdų, kaip spręsti įvairias gyvenimo problemas, atskleidžia, kas iš tiesų glūdi už psichiką varginančių įkyrių simptomų.
Nauji dėmesio verti detektyvai
Rydahl & Kazinski „Undinėlės mirtis“. Hansas Kristianas Andersenas atvyko į Kopenhagą turėdamas vienintelį tikslą – kurti ir savo menu šlovinti Aukščiausiąjį. Tačiau dabar jis – pagarsėjęs Kopenhagos keistuolis, niekad pripažinimo nepelnęs poetas. Jau kuris laikas kišenėse švilpauja vėjai, o nuo visiškos pražūties gelbsti tik pasiturinčios Kolinų šeimos protekcija. Tačiau ir jų galia susvyruoja, kai Anderseną apkaltina žiauriai išniekinus ir nužudžius Gatvelyno nuodėmių namuose gyvenusią prostitutę Aną. Andersenas dievagojasi esąs nekaltas, bet juo niekas netiki Hansui Kristianui lieka viena išeitis: maldauti įtakingų asmenų, kad jam būtų suteikta galimybė įrodyti nekaltumą. Iš danų k. vertė Ieva Toleikytė.
Gilly Macmillan „Auklė“. Kai Džoselinai Holt buvo septyneri, mergaitę paliko vienintelis ją išties mylėjęs žmogus – auklė Hana. Tąsyk šalta aristokratė motina visą kaltę staigiai dingus auklei suvertė dukrai, tad Džo užaugo nusivylusi ir kupina kartėlio, mintimis nepailstamai grįždama prie to vasaros ryto įvykių. Prabėgo trisdešimt metų. Sugriuvus kruopščiai kurtam naujam gyvenimui, Džoselina su paaugle dukra Rube priversta grįžti į Leik Holą – tėvų namus Anglijoje. Nejaukus, gandais apipintas dvaras moterį vis labiau slegia. Iš anglų k. vertė Mykolė Lukošienė.
Jane Harper „Gamtos galia“. Penkios įmonės „BeiliTenants“ darbuotojos leidžiasi į išbandymo žygį Australijos Giralengo kalnagūbriu. Po trijų dienų vidurdienį jos turi pasiekti finišą kaip tvirta moterų, pasitikinčių viena kita, komanda. Tačiau atėjus metui į sutartą vietą grįžta tik keturios. Penktoji, Alisa Rasel, dingo. Vos išgirdęs apie nelaimę, į įvykio vietą atskuba Melburno federalinis agentas Aronas Falkas. Alisa Rasel – svarbi jo tiriamos bylos liudininkė. Ji žinojo daug paslapčių ne tik apie įmonę, bet ir apie žmones, su kuriais dirbo. Iš anglų k. vertė Aidas Jurašius.
Mattias Edvardsson „Visiškai eilinė šeima“. Jie – visiškai eilinė švedų šeima. Pastorius, advokatė ir jų devyniolikmetė dukra. Iš šalies jų gyvenimas atrodo nepriekaištingas. Bet vieną dieną jų pasaulis subliūkšta ir pamažu ima ryškėti kiekvieno iš jų tikrieji veidai. Tai įtampos kupinas romanas apie baisiausią visų tėvų košmarą. Pasakojimas apie žmones, kurie mano pažįstantys vienas kitą, bet iš tikrųjų gyvena skirtinguose pasauliuose; pasakojimas apie plonytę liniją, skiriančią tai, kas teisinga ir nedora, melą – nuo tiesos. Iš švedų k. vertė Simona Padvelskytė.
Nuotaiką praskaidrinančios istorijos
Clare Pooley „Tiesa pasakius“. „Visi meluoja apie savo gyvenimą. Kas būtų, jei, užuot melavę, sakytumėt tiesą?“ Ekscentriškas, bet labai vienišas menininkas Džulianas Džesopas šį klausimą užrašo savo žalsvajame sąsiuvinyje, pavadina jį „Nuoširdumo projektu“ ir palieka jaukioje Monikos kavinėje netoli namų. Suradusi Džuliano sąsiuvinį ir jo įkvėpta, Monika atvirai užrašo savo istoriją ir pasiryžta padėti Džulianui. Tik nė vienas nesitiki, kad tokie maži gerumo gestai gali šitaip pakeisti kitų žmonių gyvenimą... Iš anglų k. vertė Rita Pilkauskaitė.
Hiro Arikawa „Keliaujančio katino kronikos“. Nana išsiruošė į kelią. Kadaise laukinis katinas, dabar patogiai tupi ant priekinės sidabrinio furgono sėdynės greta savo šeimininko Satoru ir žvelgia pro langą į besikeičiančius pribloškiamo grožio Japonijos vaizdus. Satoru jam nepaaiškino, kodėl reikėjo leistis į šią kelionę, bet Nanai nelabai ir rūpi: kad ir kiek ilgai, kad ir kaip toli keliautų, jam svarbiausia – kad šį nuotykį patirs kartu su savo žmogumi. Tačiau, įpusėjus kelionei ir aplankius tris senus Satoru draugus, Nana ima nuvokti, koks tikrasis jų kelionės tikslas ir kaip stipriai ji galų gale pakeis jųdviejų gyvenimus. Iš japonų k. vertė Marijus Kriaučiūnas.