Geriausias metų pasiūlymas! Prenumerata vos nuo 0,49 Eur/mėn.
Išbandyti

Kylančios žvaigždės: vaikų knygų rašytojai ir iliustruotojai iš Baltijos šalių

Lietuva, Latvija ir Estija prisistatymą 2019 metų Londono knygų mugėje pradėjo diskusija „Kylančios žvaigždės: vaikų knygų rašytojai ir iliustruotojai iš Baltijos šalių“. Iliustruotojų pokalbis sudomino gausią leidybos ir literatūros profesionalų auditoriją.
Akimirkos iš tarptautinės diskusijos „Kylančios žvaigždės: vaikų knygų rašytojai ir iliustruotojai iš Baltijos šalių“
Akimirkos iš tarptautinės diskusijos „Kylančios žvaigždės: vaikų knygų rašytojai ir iliustruotojai iš Baltijos šalių“ / Lietuvos kultūros instituto nuotr.

Tarptautinėje diskusijoje dalyvavo Lietuvos iliustruotoja Monika Vaicenavičienė, kurios sukurta knyga „What is a River“? („Kas yra upė?“) įvertinta konkurse „World Illustration Awards 2018“ kaip geriausia paveikslėlių knyga ir iliustruotojai pelnė aukščiausią naujojo talento apdovanojimą; Latvijos iliustracijos žvaigždė Elīna Brasliņa, įvaizdinusi Kate Wakeling knygą „Moon Juice“ ir Rūtos Briede‘ės knygą „The Dog Who Found Sorrow“ ir Estijos iliustruotoja Ulla Saar, sukūrusi Contra knygos „Everyone’s the Smartest“ iliustracijas.

Lietuvos iliustracija – drąsi ir siurrealistinė

Pokalbį su iliustruotojomis vedęs organizacijos „Pop Up Projects“ vadovas Dylanas Calderis prisipažino, kad su Lietuvos, Latvijos ir Estijos iliustruotojais jis artimai susipažino pusantrų metų trukusio Baltijos šalių ir Jungtinės Karalystės iliustruotojų mainų projekto, kurį inicijavo Lietuvos kultūros institutas, metu. Projekto kūrybinėse dirbtuvėse sukurtos iliustracijos ir leporello knygelės buvo eksponuotos parodose Londono knygų mugėje 2018 metais, kuomet visos trys Baltijos šalys dalyvavo specialiojoje mugės programoje „Baltic Countries Market Focus“.

D.Calderis trumpai apžvelgė visų trijų valstybių iliustracijos tradicijas ir pagyrė talentingus vaikų knygų kūrėjus ir leidėjus, išsiskiriančius masinėje leidybos rinkoje. Kalbėdamas apie Lietuvą, moderatorius atkreipė dėmesį į vėlyvą Lietuvos krikštą. Jo nuomone, šiuolaikinėje mūsų iliustracijoje ikikrikščioniška Lietuvos kultūra atpažįstama iš gausiai naudojamų folkloro motyvų, taip pat – „drąsių, net siurrealistinių ir kiek laukinių eksperimentų“.

Kultūrinė iliustracijos tapatybė

D.Calderis, turintis patirties vaikų knygų leidyboje, pabrėžė, kad Jungtinės Karalystės leidybos rinka yra labai uždara, o patekti į Britanijos vaikų knygų leidybos pasaulį – tiek dėl konkurencijos, tiek dėl šalyje vyraujančio savito estetinio skonio – yra itin sudėtinga užduotis, todėl ši diskusija, jo manymu, yra pati tikriausia Baltijos šalių iliustruotojų talento ir sėkmės šventė.

Iliustruotojos, svarstydamos, ar iliustracija atspindi ją kuriančio menininko šalies identitetą, sutarė, kad menininkui daro įtaką kultūrinė aplinka, kurioje jis auga, bręsta ir mokosi. Anot M.Vaicenavičienės, jos pačios iliustracijose nacionalinis charakteris atsiskleidžia per pasirinktas temas ir folkloro motyvus, kurie yra svarbus iliustruotojos įkvėpimo šaltinis. Latvijos iliustruotojos E Brasliņos nuomone, net ir sąmoningai neįmanoma išvengti nacionalinio tapatumo, kurį formuoja menininką supanti asmeninė ir kultūrinė aplinka, jis atsiskleidžia ir per pasirinktus raiškos būdus. Kalbėdama apie savo kūrybą, ji pažymėjo, kad savo iliustracijose ji savotiškai apibendrina ir kitų, ją įkvepiančių, Latvijos iliustruotojų stilius.

Leidimai anglų kalba – atsakomybė prieš viso pasaulio vaikus

M.Vaicenavičienė knygą „Kas yra upė?“, kurioje apstu geografinių, istorinių ir mitologinių referencijų bei asmeninių autorės pastebėjimų, rašė anglų kalba. „Anglų kalba nėra mano gimtoji, bet tai kalba, kurią, po lietuvių, moku geriausiai. Skaitau ir vartau nemažai paveikslėlių knygų vaikams, toks mano darbas – dauguma mane pasiekiančių knygų yra angliškos, arba išverstos į anglų kalbą, – pasakoja M.Vaicenavičienė. –Džiaugiuosi, kad mano knyga bus tų knygų, kurios mane mokė ir formavo mano supratimą apie kūrybą, kompanijoje. Be to, knygos anglų kalba, dėl šios kalbos reikšmės, turi daugiau galimybių plisti ir būti skaitomos ne tik anglakalbėse šalyse. Taip pat, anglų kalba man leidžia dirbti su redaktoriais, kurie turi sukaupę didelę paveikslėlių knygų leidybos patirtį ir išmanymą. Manau, tai vertinga ir labai įdomi pamoka“.

Lietuvos kultūros instituto nuotr./Monika Vaicenavičienė
Lietuvos kultūros instituto nuotr./Monika Vaicenavičienė

M.Vaicenavičienė pripažįsta, kad didžiausias asmeninis iššūkis buvo rasti būdą, kaip užsienio skaitytojams suprantamai ir aiškiai perteikti knygoje pasakojamos istorijos prasmę – „rengiant knygos tekstą keliomis kalbomis, o ne tik paliekant jį išversti vertėjui, aišku, atsiranda ir visokių iššūkių. Dažnai nepavyksta išversti tiesiogiai, tenka ieškoti gražaus, tikslaus atitikimo. Kartais, kas atrodo akivaizdu pasakius lietuviškai, kita kalba skamba neaiškiai arba perdėtai“. Kitas svarbus aspektas – faktų tikslumas, nes „knyga apie upes, kuri pasirodys anglų kalba, yra taip vadinamo naratyvinio non-fiction žanro – tikros istorijos ir faktai susieti į vientisą pasakojimą. Amerikiečių leidyklos, kuri išleis mano knygą angliškai, redaktorė labai atidžiai vertina tų istorijų tikrumą. Jaučiu atsakomybę – negaliu palikti netikslumų, kuriuos paskui aptiktų vaikai visame pasauly, – keliakalbės knygos kūrimo subtilybėmis dalijasi Monika.

Estė U.Saar, kalbėdama apie iliustracijų kūrimą užsienio autorių knygoms, pažymėjo, kad tokia užduotis – didelis asmeninis išbandymas kita kultūra. Latvės E.Brasliņos nuomone, galimybė iliustruoti britų rašytojos Kate Wakeling knygą suteikė progą įvertinti savo jėgas didelėje leidybos rinkoje.

Kaip vadinsis naujausia Monikos knyga?

Pokalbio metu iliustruotojos ne tik pristatė savo sukurtas ir jau tarptautinėje rinkoje sėkmės sulaukusias knygas vaikams, bet ir pristatė šiuo metu kuriamus knygų projektus, atskleidė ateities planus. M.Vaicenavičienė šiuo metu kuria net dvi naujas knygas. „Gatvių susitikimai“ pasakoja iliustruotojos gimtojo miesto Vilniaus gatvių istorijas. „My Software Heart“ – kartu su britu autoriumi anglų kalba kuriama nauja paveikslėlių knyga apie Kalėdų nakties paslaptis ir draugystę. Nors ši knyga dar neturi galutinio pavadinimo – jos autoriai jau renkasi tinkamiausią leidėją.

Pranešti klaidą

Sėkmingai išsiųsta

Dėkojame už praneštą klaidą
Reklama
Televiziniai „Oskarai“ – išdalinti, o šiuos „Emmy“ laimėtojus galite pamatyti per TELIA PLAY
Progimnazijos direktorė D. Mažvylienė: darbas su ypatingais vaikais yra atradimai mums visiems
Reklama
Kodėl namui šildyti renkasi šilumos siurblį oras–vanduo: specialisto atsakymas