Prenumeratoriai žino daugiau. Prenumerata vos nuo 1,00 Eur!
Išbandyti

Leonido Donskio knyga „Mažoji Europa: esteto žemėlapis“ išleista olandų kalba

Leonido Donskio kūrybinis palikimas tampa prieinamas dar platesniam skaitytojų ratui – pirmąja kalba, kuria po filosofo mirties prakalbo jo tekstai, tapo olandų.
Leonidas Donskis
Leonidas Donskis / Gretos Skaraitienės / BNS nuotr.

Leonido Donskio eseistikos knygą „Mažoji Europa: esteto žemėlapis“ („Het Kleine Europa: Landkaart van een estheticus“) Lietuvos Respublikos ambasados Belgijoje, Leonido Donskio fondo bei Flandrijos užsienio reikalų departamento iniciatyva išleido Belgijos Flandrijos regiono bei Nyderlandų leidykla „Garant“.

Knyga-albumas „Mažoji Europa: esteto žemėlapis“ – didelio meno mylėtojo Leonido Donskio esė rinkinys, kuriame autorius keliauja po mažus, tačiau genialius menininkus suformavusius ir itin turtingą istoriją turinčius Belgijos, Nyderlandų, Ispanijos, Italijos, Skandinavijos miestus.

„Be galo prasminga, kad pirmąja į olandų kalbą išversta knyga tapo būtent „Mažoji Europa“. Tai buvo viena Leonido svajonių, kurios išpildymas taps jo meilės ir susižavėjimo olandiškuoju ir flamandiškuoju liudijimu pasauliui“, – sako Leonido Donskio fondo įkūrėja ir vadovė Jolanta Donskienė.

Buvęs LR ambasadorius Belgijos Karalystėje Gediminas Varvuolis, su ambasados Briuselyje grupe koordinavęs knygos leidybą, olandiškojo „Mažosios Europos“ vertimo pratarmėje prisimena, su kokiu entuziazmu ir užsidegimu 2016-ųjų pradžioje L.Donskis ėmėsi šio projekto, taip planuodamas įprasminti 20-ąsias Lietuvos ir Flandrijos bendradarbiavimo metines. Deja, autoriui nebuvo lemta išvysti olandų kalba išleistos jo knygos, tačiau Flandrijos užsienio reikalų departamentas, prisidedant ir Lietuvos garbės konsulams Belgijoje Francois-Xavier Nieberding bei Baronui Jean-Jacques Haus, išpildė savo pažadą – finansavo knygos leidybą. Tuo metu knygos vertimą parėmė Lietuva ir Nyderlandai – tam skirtos lėšos iš Lietuvos kultūros instituto Vertimų skatinimo programos bei Nyderlandų literatūros fondo.

Knygą iš lietuvių į olandų kalbą išvertė Anita I.Van der Molen, olandakalbiams skaitytojams jau sudariusi galimybę susipažinti su R.Granausko, G.Radvilavičiūtės, L.S.Černiauskaitės, A.Šlepiko ir kitų lietuvių autorių kūryba.

Olandų kalba tapo jau septynioliktąja, į kurią yra išversti ir išleisti Leonido Donskio tekstai. Lietuvių ir anglų kalba rašiusio autoriaus darbus galima skaityti Brazilijos portugalų, danų, estų, ispanų, italų, korėjiečių, lenkų, olandų, portugalų, rumunų, rusų, suomių, švedų, turkų, ukrainiečių, vengrų ir vokiečių kalbomis.

Šį rudenį planuojami knygos pristatymai Lietuvos ambasadose Belgijoje bei Nyderlanduose.

Pranešti klaidą

Sėkmingai išsiųsta

Dėkojame už praneštą klaidą
Reklama
Netikėtai didelis gyventojų susidomėjimas naujomis, efektyviomis šildymo priemonėmis ir dotacijomis
Reklama
85 proc. gėdijasi nešioti klausos aparatus: sprendimai, kaip įveikti šią stigmą
Reklama
Trys „Spiečiai“ – trys regioninių verslų sėkmės istorijos: verslo plėtrą paskatino bendradarbystės centro programos
Reklama
Beveik trečdalis kauniečių planuoja įsigyti būstą: kas svarbiausia renkantis namus?