„World Press Photo“ paroda. Apsilankykite
Bilietai

Lietuva į tarptautines knygų muges grįžta su aktualiomis diskusijomis ir naujais knygų vertimais

Kovo mėnesį Lietuvos kultūros institutas pristato Lietuvos literatūrą Londono ir Leipcigo knygų mugėse. Pasaulinio pripažinimo sulaukusi knygų vaikams kūrėja Monika Vaicenavičienė, leidyklos „Tyto alba“ vadovė Lolita Varanavičienė, literatūros vertėja į anglų kalbą Julija Gulbinovič dalysis įžvalgomis tarptautinėse literatūros ir leidybos profesionalams skirtose diskusijose Londono knygų mugėje.
Londono knygų mugė
Londono knygų mugė / Severinos Venckutės nuotr.

Leipcigo knygų mugės lankytojams apie Lietuvą pasakos net trys naujos Austrijoje, Šveicarijoje ir Vokietijoje išleistos knygos: Undinės Radzevičiūtės ir Ievos Simonaitytės romanai, teatrologo Marko Petuchausko atsiminimai.

Knygos viršelis/„Vilius Karalius“
Knygos viršelis/„Vilius Karalius“

Kovo 12 dieną prasidedančioje tarptautinėje Londono knygų mugėje Lietuva tęsia sėkmingą 2018-ųjų pasirodymą specialiojoje Baltijos šalių programoje „Market Focus“ ir kartu su partneriais pristato Lietuvos ir Baltijos šalių literatūros bei leidybos aktualijas. „Lietuva, Estija ir Latvija jau kelerius metus nuosekliai stiprina mūsų regiono literatūros žinomumą Jungtinėje Karalystėje ir puoselėja įgytas partnerystes, vedančias į ilgalaikį įsitvirtinimą Britų salyno literatūros ir leidybos atlase, – pasakoja Lietuvos kultūros instituto direktorė Aušrinė Žilinskienė. – Pastebime, kad ir Londono, ir Leipcigo knygų mugėse vertinamas Baltijos šalių profesionalumas, o partneriai pasitiki mūsų keliamų klausimų aktualumu. Pavyzdžiui, į tarptautinę Londono knygų mugės programą įtraukta Lietuvos kultūros instituto inicijuota diskusija apie moterų vaidmenį leidybos versle, taip pat britų leidėjų pokalbis, kuriame jie aptars pasirinktas leisti Baltijos šalių rašytojų knygas. Kartu su partneriais diskutuosime apie literatūros vertėjų ugdymo programas, pristatysime ryškiausius Baltijos šalių vaikų knygų kūrėjus“.

Asmeninio archyvo nuotrauka/Merko Petuchausko atsiminimai
Asmeninio archyvo nuotrauka/Merko Petuchausko atsiminimai

Diskusija „Moterys leidybos versle: Baltijos šalių ir Jungtinės Karalystės patirtys“ atliepia vidinius šios rinkos procesus – praėjusių metų rudenį įsisteigusi iniciatyvinė Leidybos verslo moterų lyderių grupė „The FLIP“ sulaukė aktyvaus palaikymo ir sekėjų visame pasaulyje. Britų žurnalistės ir Europos literatūros tinklo vadovės Rosie Goldsmith vedamame pokalbyje dalyvaus L.Varanavičienė, kuri kartu su kolegėmis iš Estijos ir Latvijos dalysis įžvalgomis apie moterų indėlį į leidybos pažangą.

Tarptautinėje diskusijoje „Ką tau gali duoti mentorystės programa?“ analizuojamos pradedančiųjų vertėjų mentorystės ir profesinės bičiulystės programos, 2017-2018 metais padėjusios atrasti net 5 naujus literatūros vertėjus iš lietuvių į anglų kalbą. Diskusijoje pasisakanti vertėja J.Gulbinovič dalyvavo Instituto ir Britų tarybos organizuotoje mentorystės programoje, o šiuo metu aktyviai bendradarbiauja su literatūros žurnalu „Vilnius Review“, į anglų kalbą jau išvertė Miglės Anušauskaitės komiksų knygą suaugusiems „Dr. Kvadratas. Greimas ir jo semiotika“.

Iliustruotoja M.Vaicenavičienė užsienio leidėjams ir žurnalistams pristatys pasaulinės sėkmės sulaukusią knygą „Kas yra upė“. Ši knyga Jungtinėje Karalystėje organizuojamame prestižiniame konkurse „World Illustration Awards 2018“ yra įvertinta kaip geriausia paveikslėlių knyga ir iliustruotojai pelnė aukščiausią naujojo talento apdovanojimą.

Asmeninio archyvo nuotrauka/Monika Vaicenaviciene
Asmeninio archyvo nuotrauka/Monika Vaicenaviciene

Renginių programą užbaigs Jungtinės Karalystės leidėjų, pasirinkusių leisti Lietuvos, Latvijos ir Estijos rašytojų kūrinius, pokalbis. Kovo pradžioje paviešintais britų Vertėjų asociacijos duomenimis, „Brexito“ atmosfera paskatino britų skaitytojus labiau domėtis žemyninės Europos literatūra – Jungtinėje Karalystėje parduodamos verstinės grožinės literatūros skaičius išaugo dvigubai ir siekia... 5,63 procentus. Kaip britų skaitytojai vertina Baltijos šalių literatūrą ir su kokiais rinkodaros iššūkiais tenka susidurti – aptars leidyklų „Oneworld“ (išleidžia Alvydo Šlepiko romaną „Mano vardas – Marytė“), „Emma Press“, „Parthian“ (išleido Aušros Kaziliūnaitės ir Mariaus Buroko poeziją, Baltijos šalių poezijos rinktinę) ir „Peter Owen“ (išleido Sigito Parulskio „Tamsa ir partneriai“) atstovai.

Londono knygų mugės metu, kovo 12 d., Notingemo miesto knygyne leidykla „Press Noir“ pristatys ką tik išleistą Grigorijaus Kanovičiaus knygą „Šėtono apžavai“ („Devilspel“), kurią į anglų kalbą išvertė Yisraelis Cohenas.

Kovo 21-24 dienomis Lietuvos literatūra sugrįžta į tarptautinę Leipcigo knygų mugę, kurioje 2017 m. Lietuva itin sėkmingai dalyvavo išskirtinėmis viešnios teisėmis. Šiais metais knygų mugės ir festivalio „Leipzig liest“ (Leipcigas skaito) lankytojams pristatomos net trys naujos Austrijos, Šveicarijos ir Vokietijos leidyklose išleistos Lietuvos autorių knygos, kurių vertimus parėmė Lietuvos kultūros institutas: Markuso Rodunerio išversti I. Simonaitytės „Vilius Karalius“ (leidykla „BaltArt“) ir M. Petuchausko „Santarvės kaina“ (leidykla „LIT Verlag“), taip pat Corneliuso Hellio – U.Radzevičiūtės romanas „Kraujas mėlynas“ (leidykla „Residenz Verlag“). Tai jau antrasis rašytojos kūrinys, išleidžiamas Austrijoje, – 2017 metais leidykla „Residenz Verlag“ savo skaitytojams pristatė vokišką romano „Žuvys ir drakonai“ leidimą. Anot vertėjo C.Hellio, sėkmingas romano pasirodymas ir autorei paskirta stipendija Bambergo rezidencijoje padrąsino leidėją išleisti ir antrąją U. Radzevičiūtės knygą.

Monikos Požerskytės nuotr./Undinės Radzevičiūtės „Kraujas mėlynas“
Monikos Požerskytės nuotr./Undinės Radzevičiūtės „Kraujas mėlynas“

Naująjį U.Radzevičiūtės romaną „Kraujas mėlynas“ („Das Blut ist blau“) leidykla pristato kaip „istoriją apie šeimą, kuriai galios pavydėjo visa Europa“, o vertėjas C.Hellis jai prognozuoja sėkmę – „U.Radzevičiūtės romanas „Kraujas mėlynas“ vokiškai skaitantiems bus įdomus, kadangi jame pasakojama apie plačiai žinomą Bordžijų šeimą – ir daug kam tikrai bus siurprizas, kad ši šeima turėjo šaknų ir Vokietijoje. Manau, kad romanas ypatingas dar ir tuo, kad jo personažai skaitytojui tampa labai artimi ir suprantami, o visas pasakojimas parašytas į istoriją žvelgiant ironiškai. Dėl to, bent jau man asmeniškai, skaityti šį Undinės romaną – didelis malonumas“.

„Lietuvos indėlis į tarptautinių mugių programas – solidus. Tiek leidybos rinkos profesionalams, tiek skaitytojams skirtuose renginiuose užkabiname tikrus rinkos „hitus“ – aktualius istorijos, socialinius ir profesinius klausimus, išskirtines kūrėjų asmenybes. Pasibaigus Londono ir Leipcigo knygų mugėms – Lietuvos kūrėjus pristatysime vaikų literatūros ir iliustracijos Mekoje – Bolonijos vaikų knygų mugėje, kuri savo ryškiausiomis 2019 metų žvaigždėmis jau paskelbė iliustruotoją, rašytoją Kęstutį Kasparavičių ir lietuvių kilmės rašytoją Rūtą Šepetys“, – planais dalijasi A.Žilinskienė.

Pranešti klaidą

Sėkmingai išsiųsta

Dėkojame už praneštą klaidą
Reklama
Testas.14 klausimų apie Kauną – ar pavyks teisingai atsakyti bent į dešimt?
Reklama
Beveik trečdalis kauniečių planuoja įsigyti būstą: kas svarbiausia renkantis namus?
Reklama
Kelionių ekspertė atskleidė, kodėl šeimoms verta rinktis slidinėjimą kalnuose: priežasčių labai daug
Reklama
Įspūdžiais dalinasi „Teleloto“ Aukso puodo laimėtojai: atsiriekti milijono dalį dar spėsite ir jūs