Kūriniai ir vertėjai susilaukia puikių atsiliepimų. Siekdamas užsienyje gyvenančius lietuvių literatūros vertėjus supažindinti su naujausiomis lietuvių literatūros tendencijomis, Lietuvos kultūros institutas kviečia juos šį rudenį dalyvauti vertėjų seminare.
Puikūs lietuvių literatūros vertinimai
Anot Literatūros vertimų skatinimo programą Lietuvos kultūros institute koordinuojančios projektų vadovės Kotrynos Pranckūnaitės, „...neseniai mus ne tik pasiekė makedonų kalba išleista Andriaus Tapino „Vilko valanda“, bet ir estiškai prabilusi Alvydo Šlepiko knyga „Mano vardas – Marytė“. Sulaukiame vis naujų ir susižavėjimo kupinų atsiliepimų apie Ričardo Gavelio „Vilniaus pokerį“ ir jo vertimą – Prancūzijoje ši knyga jau pelnė per 25-ias recenzijas, apie ją kalbėta radijuje, diskutuota televizijos studijoje, prancūzų knygynuose knyga žymima skaitytojų lipdukais „Kodėl taip ilgai nieko nežinojome apie šį išskirtinį autorių?“.
Knyga žymima skaitytojų lipdukais „Kodėl taip ilgai nieko nežinojome apie šį išskirtinį autorių?“
Vokietijoje, Leipcigo knygų mugės metu šiemet pristatyta Dalios Staponkutės „Iš dviejų renkuosi trečią. Mano mažoji odisėja“ taip pat susilaukė teigiamų įvertinimų. Anot vokiečių rašytojos Maren Schönfeld, „Aš sužavėta! Tema – itin europietiška, ir man be galo patinka kalba bei stilius – jis poetiškas, malonu skaityti. Taip pat mane palietė melancholiškumas. Knyga verčia mane galvoti apie Europą, kaip arti ar toli savo mintyse mes esame, apie Tėvynės reikšmę žmonėms ir man pačiai“
Tuo tarpu leidyklos „Antolog“, anksčiau makedonų kalba išleidusios Ričardo Gavelio „Vilniaus Pokerį“ ir Grigorijaus Kanovičiaus knygą „Ožiukas už porą skatikų“, makedonams pristatyta Andriaus Tapino „Vilko valanda“ savaitiniame elektroniniame kultūros žurnale „Репер“ paskelbta mėnesio knyga.
Prancūzai pakerėti Gavelio
Prancūzijos leidėjas „Monsieur Toussaint Louverture“ Ričardo Gavelio „Vilniaus pokerį“ pristato kaip „galiausiai išverstą šiuolaikinės lietuvių literatūros šedevrą“. Anot LKI Programų ir projektų skyriaus vadovės Rūtos Statulevičiūtės-Kaučikienės, „Atrodytų, kad tai – drąsus reklaminis teiginys, tačiau išdidų leidėjo džiugesį atkartoja Prancūzijos literatūros apžvalgininkai ir tinklaraštininkai. Jie ne tik nešykšti skambių epitetų „fantastiškas“, „tobulas“, „fantasmagoriškas“, „košmariškas“, „genialus“, bet ir drąsiai lygina Gavelį su Kafka, Seline‘u, Joyce‘u, Faulkneriu, Selbiu, Bukowskiu, Orwellu, Krasnahorkai ir kitais pasaulyje pripažintais rašytojais, o „Vilniaus pokerį“ gretina su jau gerai žinomais kūriniais: „Kelione į nakties pakraštį“, „Pilimi“, „Užrašais ir pogrindžio“.
R.Statulevičiūtė-Kaučikienė priduria, jog malonu skaityti pagyrimus visai leidybinei komandai, o ypač – vertėjai Margaritai Le Borgne, viršelio autorei Zeinai Abirached ir leidyklai „Monsieur Toussaint Louverture“, kuri skatinama prancūzakalbiams skaitytojams pristatyti ir „Vilniaus džiazą“.
Vertėjai iš viso pasaulio rinksis Kėdainiuose
A. Šlepiko „Mano vardas – Marytė“ estiškai prabilo dėka prieš kelis metus Druskininkuose Lietuvos kultūros instituto organizuoto vertėjų seminaro. Jame dalyvavęs A. Šlepikas, jo skaitytos knygos ištraukos sužavėjo būsimąją knygos vertėją į estų kalbą Tiiną Kattel. O šiuo metu Vilniuje reziduojanti vertėja į suomių kalbą Reeta Tuoresmäki pasakojo, kad „Man buvo labai naudingas prieš du metus Druskininkuose vykęs literatūros vertėjų seminaras. Nors ir universitete skaitėm lietuvių literatūrą, turėjome kūrinių sąrašus, bet seminare, kai atvažiuoja rašytojas, kuris pats papasakoja apie savo kūrinį ar dėstytoja, pasakojanti pastarųjų dviejų metų šiuolaikinės lietuvių literatūros tendencijas… tai reikalinga“
Šių metų rugsėjo 30 – spalio 3 d. institutas vėl organizuoja tokį seminarą – šįkart Kėdainiuose. Vertėjams bus pasiūlyta intensyvi trijų dienų edukacinė-kultūrinė programa, seminaro dalyvių kelionės į Lietuvą išlaidas, taip pat apgyvendinimo ir maitinimo Kėdainiuose išlaidas apmokės Lietuvos kultūros institutas.
„Į Kėdainius pakviesime 20-25 vertėjus, – pasakoja Instituto direktorė Aušrinė Žilinskienė, – šiuo metu jau baigėme norinčių dalyvauti registraciją ir turime 41 paraišką iš 25 šalių. Manau, kad tokie susitikimai yra labai svarbūs ir mums smagu girdėti, kai vertėjai iš praktikos patvirtina šį reikalingumą“.