Paranoja dėl naujosios Dano Browno knygos: vertėjai turėjo dirbti ypatingo slaptumo sąlygomis

Naujosios Dano Browno knygos „Inferno“ leidėjai taip baiminasi, kad gali išplisti nelegalios šios knygos kopijos, kad ėmėsi ypatingo slaptumo užtikrinimo, verčiant šią knygą iš anglų į kitas kalbas, praneša telegraph.co.uk.
Knygos autorius Danas Brownas
Knygos autorius Danas Brownas / AFP/„Scanpix“ nuotr.

Naujienas apie knygas, konkursus ir naujausių knygų recenzijas sekite ir tinkle „Facebook“. Spauskite čia.

Du mėnesius 11 vertėjų iš įvairių šalių dirbo rūsyje įrengtose patalpose netoli Milano. Jie vertė naująją D.Browno knygą į prancūzų, vokiečių, italų ir kitas kalbas – visi šie leidimai pasirodys tuo pačiu metu gegužės 14 dieną. 

Skelbiama, kad kai praėjusių metų vasarį jie atvyko į Milaną, iš visų vertėjų buvo paimti mobilieji telefonai, jiems buvo pateiktos griežtos instrukcijos, neleidžiančios atskleisti jokių detalių apie knygos turinį. 

Stengiantis apsisaugoti nuo galimo šios knygos turinio kopijavimo, vertėjams buvo leidžiama tik labai ribotai naudotis kompiuteriais, į patalpas, kuriose vertė knygą, jiems buvo draudžiama atsinešti savo užrašus, o prieš išeidami jie privalėjo atiduoti vertimus, kuriuos darė tą dieną. 

Kiekvieną kartą, trumpam išeidami iš rūsio, vertėjai turėjo pažymėti, kur buvo – pavyzdžiui, parūkyti ar trumpai pasivaikščioti. 

Į viešbutį, kuriame buvo apsistoję vertėjai, vežė specialiai nusamdytas mikroautobusas. Juos lydėjo apsaugininkai, visi vertėjai valgydavo vienoje vietoje.  

Kiekvienam vertėjui buvo paaiškinta, ką sakyti žmonėms, kurie domėsis, ką jie veikia mieste. 

Vertėjai turėjo dirbti septynias dienas per savaitę ir tiek daug, kad beveik neturėjo jokių galimybių pamatyti miesto.

„Laisvas laikas? Koks laisvas laikas? - sakė į prancūzų kalbą šią knygą vertęs Dominique Defert. – Milanas? Kur yra Milanas? Lygiai taip pat tai galėjo būti kažkokia tolima galaktika.“

Jam antrino katalonų vertėjas Esthel Roig, teigęs, kad per visą tą laiką tik tris dienas turėjo galimybę pavaikštinėti po Milaną. 

Vertėjai sako, kad viešbutis, kuriame jie buvo apsistoję, įsikūręs nuošalyje nuo bet kokio veiksmo. 

Vertėjas iš Brazilijos Fabiano Morais sakė: „Tiesą sakant, tai, kad kompiuteriu, kuriuo dirbau, negalėjau naudotis internetu, buvo šiek tiek keista, ypač iš pradžių, tačiau vėliau pripratau prie to“. 

Pranešti klaidą

Sėkmingai išsiųsta

Dėkojame už praneštą klaidą
Reklama
Influencerė Paula Budrikaitė priėmė iššūkį „Atrakinome influencerio telefoną“ – ką pamatė gerbėjai?
Reklama
Antrasis kompiuterių gyvenimas: nebenaudojamą kompiuterį paverskite gera investicija naujam „MacBook“
Reklama
„Energus“ dviratininkų komandos įkūrėjas P.Šidlauskas: kiekvienas žmogus tiek sporte, tiek versle gali daugiau
Reklama
Visuomenės sveikatos krizė dėl vitamino D trūkumo: didėjanti problema tarp vaikų, suaugusiųjų ir senjorų