Prenumeratoriai žino daugiau. Prenumerata vos nuo 1,00 Eur!
Išbandyti

Šv. Jeronimo premijos – vertėjams Kamilui Pecelai ir Daliai Švambarytei

Šv. Jeronimo premijos lietuvių literatūros vertėjui į užsienio kalbą laureatu šiemet išrinktas Kamilas Pecela, o už užsienio literatūros vertimus į lietuvių kalbą įvertinta Dalia Švambarytė, praneša Kultūros ministerija.
Dalia Švambarytė ir Kamilas Pecela
Dalia Švambarytė ir Kamilas Pecela / Asmeninio albumo nuotr.

Lietuvių literatūros vertėjui į lenkų kalbą dr. Kamilui Pecelai Šv. Jeronimo premija skirta už aukštą profesinį meistriškumą ir produktyvumą verčiant į lenkų kalbą šiuolaikinės lietuvių grožinės ir filosofinės literatūros kūrinius bei aktyvią akademinę pedagoginę veiklą garsinant Lenkijoje lietuvių literatūrą, kalbą ir kultūrą. Laureatą išrinko komisijos nariai Birutė Jonuškaitė, Rūta Lazauskaitė, Leonardas Vilkas, Kazys Uscila, Barbara Orszewska.

Tarp K. Pecelos vertimų – Ričardo Gavelio „Vilniaus pokeris“, Kristinos Sabaliauskaitės „Silva rerum“ (III ir IV dalys), Dainos Opolskaitės „Dienos piramidės“, Aleksandro Štromo „Laisvės horizontai“, Herkaus Kunčiaus „Lietuviškos apybraižos“, Tomo Venclovos ir Leonido Donskio tekstai, kiti lietuvių prozos ir eseistikos kūriniai, taip pat Vilniaus ir Kauno architektūros gidai.

Dalia Švambarytė įvertinta už klasikinės kinų ir japonų literatūros vertimus, gebėjimą prisitaikyti prie autoriaus stiliaus, atrasti savitą skambesį japoniškai ir kiniškai poezijai, perteikti japoniškojo prozinio, dramaturginio, liturginio žodžio subtilybes, už švarią ir turtingą vertimų kalbą. Laureatę išrinko komisija, kurioje dirbo Irena Aleksaitė, Diana Bučiūtė, Gabija Čepulionytė, Rūta Jonynaitė ir Rūta Lazauskaitė.

Japonologė, orientalistė, Vilniaus universiteto Filosofijos fakulteto Azijos ir transkultūrinių studijų institute dirbanti doc. D. Švambarytė yra išvertusi japonų poezijos ir sudariusi „Klasikinės japonų literatūros antologiją“ (išleista 2022 m.). Ši knyga – tai japonų raštijos panorama nuo seniausių laikų iki XX amžiaus vidurio. Kiekvienas į antologiją įtrauktas kūrinys pristatomas trumpu straipsniu ir papildomas išsamiais komentarais, suteikiančiais žinių apie Japonijos istoriją, geografiją, visuomenę, japonų kalbos raidą. Kadangi orientuojamasi ne tik į plačiąją auditoriją, bet ir į būsimuosius vertėjus japonologus, knygoje galima rasti klasikinės japonų gramatikos santrauką, terminų sąvadą, žodyninių straipsnelių ir kitų vertingų priedų. Visi tekstai versti iš originalo kalbos (klasikinės japonų, šiuolaikinės japonų, klasikinės kinų), didžioji dauguma lietuviškai publikuojami pirmą kartą.

Doc. D. Švambarytė taip pat yra išvertusi japonų literatūros klasikai priskiriamą Murasaki Shikibu romaną „Sakmė apie princą Gendži“, Kabuki ir No teatrų pjesių, kitų japonų literatūros kūrinių. Ji vertė ir klasikinės kinų kalbos paminklą, daoizmo veikalą „Laozi“, kurio patobulintas vertimas Lietuvoje išleistas net keturis kartus.

Ne mažiau svarbi mokslininkės veiklos sritis – būsimųjų vertėjų ugdymas, savo pavyzdžiu ir pedagoginiu dėmesingumu įtraukiant juos į lietuviškosios japonologijos mokyklos kūrimą ir vystymą.

Kultūros ministerijos ir Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos skiriamos Šv. Jeronimo premijos laureatams bus įteiktos Tarptautinę vertėjų dieną – rugsėjo 30, šeštadienį, Kultūros ministerijos Baltojoje salėje.

Pranešti klaidą

Sėkmingai išsiųsta

Dėkojame už praneštą klaidą
Reklama
Netikėtai didelis gyventojų susidomėjimas naujomis, efektyviomis šildymo priemonėmis ir dotacijomis
Reklama
85 proc. gėdijasi nešioti klausos aparatus: sprendimai, kaip įveikti šią stigmą
Reklama
Trys „Spiečiai“ – trys regioninių verslų sėkmės istorijos: verslo plėtrą paskatino bendradarbystės centro programos
Reklama
Beveik trečdalis kauniečių planuoja įsigyti būstą: kas svarbiausia renkantis namus?