Tarptautinės kategorijos „Man Booker“ premija teikiama kiekvienais metais už knygą, išverstą į anglų kalbą ir išleistą Jungtinėje Karalystėje ir Airijoje. Šis prizas išsiskiria dėmesiu vertėjams – 50 tūkst. svarų sterlingų siekianti premija dalijama perpus ir atitenka knygos autoriui ir kūrinį į anglų kalbą išvertusiam vertėjui. Po 1000 svarų sterlingų atitenka knygoms, kurios patenka į literatūrinio prizo trumpąjį sąrašą, kurį sudaro šeši kūriniai.
Mažųjų leidėjų triumfas
Kaip nurodo tarptautinės „Man Booker“ organizatoriai, šiemet komisija iš viso vertino 108 knygas.
Šiemet premijos ilgasis sąrašas išties tarptautinis – trylika knygų pretendenčių išversta iš devynių užsienio kalbų ir reprezentuoja tris žemynus.
Kaip pastebi „The Guardian“, šiemet vėl akivaizdžiai matoma, kad maži ir nepriklausomi leidėjai vis labiau įsitvirtina – tarp šių trylikos kūrinių yra vos du, kuriuos išleido didieji Jungtinės Karalystės leidėjai. Pasak tarptautinės „Man Booker“ premijos komisijos narės Maureen Freely, tai rodo, kad didieji leidybos rinkos žaidėjai turėtų pasitempti ir parodyti, kad gali gerokai daugiau.
„Geri nepriklausomi ir maži leidėjai tapo kultūros talento skautais – sunku rinkoje išsilaikyti, nebent yra turima gera literatūrinė uoslė ir geras literatūrinis skonis, kurio stokoja didieji leidėjai“, – sakė ji ir akcentavo knygų pardavimus, kurie gerokai auga paskelbus premijos laureatą.
Pernai premiją laimėjusios O.Tokarczuk knygos „Bėgūnai“ pardavimai per pirmą mėnesį nuo laimėto tarptautinio „Man Booker“ prizo augo 692 proc., o knyga šiemet turėtų būti išleista ir lietuvių kalba. Beje, O.Tokarczuk tapo pirmąja rašytoja iš Lenkijos, kuri pelnė šią premiją.
Trylika knygų
Kaip jau minėta, ilgąjį premijos sąrašą sudaro trylika kūrinių.
Į premiją taikosi rašytojos iš Omano Jokhos Alharthi knyga „Celestial Bodies“, pasakojanti apie gyvenimo pokyčius Omane – trijų seserų pasakojimas atskleidžia, kaip kito šalies tradicijos. Knyga šalyje sulaukė didelio pasisekimo, o pačios autorės kūryba ne kartą versta į užsienio kalbas. Komisija į ilgąjį sąrašą atrinko ir Can Xue romaną „Love In The New Millennium“ – autorė vadinama viena svarbiausių ir ryškiausių dabartinių Kinijos rašytojų.
Į ilgąjį premijos knygų sąrašą pateko du autoriai iš Prancūzijos. Rašytoja Annie Ernaux į premiją taikosi su knyga „The Years“, pasakojančia apie 1941–2006 metais įvykusias rašytojos patirtis. Knyga jau yra sulaukusi ne vieno literatūrinio apdovanojimo ir Prancūzijoje greitai tapo bestseleriu. O Hubertas Mingarellis atrinktas su knyga „Four Soldiers“, kurią giria pagrindinės „Man Booker“ premijos laureatė Hillary Mantel, sakydama, kad šis kūrinys yra mažas stebuklas.
Ne vieno literatūrinio įvertinimo sulaukęs Pietų Korėjos prozininkas Hwangas Sok-yongas šiemet komisijai prisistatė su knyga „At Dusk“, Palestinos ir Islandijos autoriumi prisistatantis Mazenas Maaroufas – su kūriniu „Jokes for the Gunmen“, kurio anotacijoje skelbiama, kad knygoje skaitytojas susidurs su nepamirštamomis istorijomis.
Rašytoja iš Vokietijos Marion Poschmann į ilgąjį sąrašą pateko su tarptautiniu bestseleriu, jau patekusiu į Vokietijos Metų knygos trumpąjį sąrašą ir laimėjusiu Berlyno literatūrinį apdovanojimą „The Pine Islands“. Lietuvių skaitytojams jau pažįstama Samanta Schweblin į premiją taikosi su su knyga „Mouthful Of Birds“ – į lietuvių kalbą yra išversta jos knyga „Prieraišumo laisvė“.
Į ilgąjį premijos sąrašą taip pat pateko rašytojos iš Švedijos Saros Stridsberg knyga „The Faculty of Dreams“, rašytojo iš Nyderlandų Tommy Wieringa kūrinys „The Death Of Murat Idrissi“, Čilės rašytojos Alia Trabucco Zeran pasakojimas „The Remainder“. Bei dar dviejų lietuviams gerai žinomų autorių kūriniai: jau minėta O.Tokarczuk šiemet į prizą taikosi su kūriniu „Drive Your Plow Over The Bones Of The Dead“, o Kolumbijos rašytojas Juanas Gabrielis Vasquezas – su knyga „The Shape Of The Ruins“.
Trumpasis šešių knygų premijos sąrašas bus paskelbtas balandžio 9 dieną, o literatūrinio prizo laureatas – gegužės 21 dieną.