Vertėjas iš anglų kalbos Virgilijus Čepliejus įvertintas už „meistriškus tiek klasikos, tiek šiuolaikinės literatūros vertimus, už gebėjimą perteikti kūrinių daugiabalsiškumą“, pranešė Kultūros ministerija.
I.Korybut-Daszkiewicz premija skirta už profesionalius lietuvių literatūros vertimus į lenkų kalbą ir lietuvių literatūros sklaidą Lenkijoje.
Premijos tradiciškai teikiamos minint Tarptautinę vertėjų – Šv. Jeronimo – dieną.
V.Čepliejus yra išvertęs per 50 grožinės literatūros kūrinių ir teatro pjesių, tarp jų nemažai knygų, priskirtinų pasaulio literatūros aukso fondui: Charles’o Dickenso „Didieji lūkesčiai“, George’o Orwello „1984-ieji“, Johno Steinbecko „Konservų gatvė“, Saulo Bellow „Hercogas“, Johno Gardnerio „Rudens šviesa“, Grahamo Greene’o „Garbės konsulas“, Williamo Somerseto Maughamo „Pyragai ir alus“.
V.Čepliejus taip pat vertė daug knygų vaikams ir jaunimui, dvi naujausios jo verstos – Roberto Louiso Stevensono „Lobių sala“ ir Marko Twaino „Tomo Sojerio nuotykiai“.
I.Korybut-Daszkiewicz yra išvertusi Kristinos Sabaliauskaitės romano „Silva rerum” I ir II tomus, ji išvertė nemažai Herkaus Kunčiaus, Sigito Parulskio, daugybės kitų lietuvių prozininkų, poetų ir dramaturgų kūrinių. Jos vertimų kokybę labai gerai įvertino lenkų leidyklų redaktoriai, literatūros kritikai, lietuvių literatūros Lenkijoje skaitytojai.
Šv.Jeronimo premijos bus teikiamos spalio 1 dieną Kultūros ministerijoje.