Filmo versijose, skirtose skirtingoms šalims, yra nežymių pakeitimų. Tarkime, amerikiečiams skirtoje filmuko scenoje Riley tėtis maitina dukterį brokoliais, nuo kurių mergaitė suraukia veidelį. Tuo metu japonams skirtoje versijoje brokoliai pakeičiami į papriką.
Apie tokias adaptacijas „Pixar“ menininkas Davidas Lally pranešė „Twitter“ paskyroje ir paaiškino: „Japonai paprikų nemėgsta labiau nei brokolių.“
Tai – ne vienintelis atvejis, kai scenos pritaikomos skirtingoms auditorijoms.
Tai – vienas iš aspektų, paaiškinančių, kodėl „Pixar“ filmai yra tokie geri. Studija supranta, kad reikia prisitaikyti prie savo žiūrovo.
Scenoje prie pietų stalo vieni žiūrovai matė Riley tėčio vaizduotėje iškylant ledo ritulį, kiti – futbolą.
Ledo ritulys tarptautinei rinkai skirtose juostose buvo pakeistas į futbolą, nes ši sporto šaka pasaulyje labai populiari.
Iš viso filmuke skirtingoms auditorijoms yra adaptuotos 28 scenos.
Nors pakeitimai yra tik kosmetiniai, tai rodo didžiulį animacinio filmuko kūrėjų dėmesį smulkmenoms. Tai – vienas iš aspektų, paaiškinančių, kodėl „Pixar“ filmai yra tokie geri. Studija supranta, kad reikia prisitaikyti prie savo žiūrovo.
„Išvirkščias pasaulis“ šiuo metu rodomas pasaulio kino teatruose ir jau uždirbo 553 mln. dolerių.