„World Press Photo“ paroda. Apsilankykite
Bilietai

„Pasiklydę vertime“, arba Kaip testuoti galimus partnerius

Į lietuvių kalbą režisierės Sofios Coppolos filmo „Lost in Translation“ (2003 m.) pavadinimas verčiamas pažodžiui – „Pasiklydę vertime“. Kur pasiklydę herojai? Ką jiems iš tiesų reikia išversti? Tikrai ne japonų kalbą, o tai, ko trokšta galimas partneris. Kai merginai pavyksta atlikti šią užduotį, ji nusprendžia eiti savais keliais. Filmas netampa meilės triumfu. Kita vertus, ar būtų įdomu žiūrėti meilės istoriją, kuri baigiasi laimingai?
Kadras iš filmo „Pasiklydę vertime“
Kadras iš filmo „Pasiklydę vertime“

Kino juosta yra laiko mašina, leidžianti detaliai įsižiūrėti, kaip meilės jausmas gimsta, stiprėja ir užvaldo. S.Coppolai svarbu ne konstatuoti meilės faktą, o parodyti nevaldomą virsmą. Kodėl? Nes žmonės nėra statiškos būtybės. Mes gyvename ant dabarties virtimo praeitimi ribos. Net ledukus į gėrimus dedame ne todėl, kad norėtume atšaldyti skystį. Gėrimas tampa skanesnis, nes ledas virsta vandeniu.

Pranešti klaidą

Sėkmingai išsiųsta

Dėkojame už praneštą klaidą
Reklama
Testas.14 klausimų apie Kauną – ar pavyks teisingai atsakyti bent į dešimt?
Reklama
Beveik trečdalis kauniečių planuoja įsigyti būstą: kas svarbiausia renkantis namus?
Reklama
Kelionių ekspertė atskleidė, kodėl šeimoms verta rinktis slidinėjimą kalnuose: priežasčių labai daug
Reklama
Įspūdžiais dalinasi „Teleloto“ Aukso puodo laimėtojai: atsiriekti milijono dalį dar spėsite ir jūs