Одни призывают на помощь жен обвиняемых, другие доверяют знаниям английского языка уборщиц в больницах, третьи пользуются интернет-программой переводов Google Translate, которая славится неточностями
Все же чаще всего британские судьи, не дождавшись в зале суда переводчиков, откладывают рассмотрение дела. 20 февраля трем литовцам – Шимкасу, Нурбикасу и Вилкайтису – были предъявлены обвинения в попытке ограбить магазин, в магазинной краже и опасном вождении. Эти лица провели в заключении семеро суток, поскольку рассмотрение их досудебного освобождения откладывалось пять раз. Четыре из них – из-за того, что переводчик не явился на судебное заседание.
Шестой раз литовцы были доставлены в суд 27 февраля. Во время рассмотрения дела в качестве переводчика попросили выступить подругу обвиняемого, хотя ее знаний языка было явно недостаточно.
Нарушаются права?
В начале марта сотрудники магистратского суда города Ипсвича, весь день прождав переводчика, в конце концов, были вынуждены воспользоваться программой Google Translate, желая поговорить с обвиняемым из Литвы, который не понимает по-английски. «Надеемся, что он понял, но, поскольку ни один из нас не говорит по-литовски, мы не можем быть уверены», - сказал адвокат Эндрю Клил британской газете Gazzete.
В последнее время в Великобритании таких случаев - полным полно. Квалифицированные переводчики и юристы страны утверждают, что из-за сложившегося положения нарушаются права иностранцев. Некоторые смело называют эту ситуацию дискриминацией. «Мы озабочены длительными арестами граждан Литвы и большой вероятностью принятия неправильного решения суда, - пишется в обращении работающих в Великобритании переводчиков литовского языка к послу Литвы доктору Оскарасу Юсису. – Из-за плохо продуманной стратегии правительства возникает серьезная угроза для осуществления справедливости, а также риск нарушения прав иностранцев, а это приравнивается к дискриминации».
Работают без посредников
В настоящее время в Великобритании зарегистрированы 68 квалифицированных переводчиков с литовского языка. Одна из них – Ирина Ефремова, живущая и работающая в Бирмингеме в течение последних 6 лет. Гражданка Литвы, защитившая в Вильнюсском университете степень бакалавра английской филологии, закончила в Великобритании специальные курсы переводчиков и, сдав экзамены, получила два диплома переводчика в государственных службах – в области здравоохранения и в области английского права.
«Этот диплом – главная квалификация переводчика в Великобритании, - сказала 15min девушка. – Без нее ты не можешь работать в судах».
В государственной службе здравоохранения и в различных правоохранительных органах 27-летняя И.Ефремова уже пять лет переводит с английского языка на литовский. По словам девушки, порядок работы переводчиков в Великобритании, который существовал до начала этого года, был обоснованным и логичным.
«Раньше все желавшие работать переводчиками в Великобритании, которые сдали упомянутые экзамены, регистрировались в Национальном регистре государственных служб (НРГС), - рассказала И.Ефремова. – Этой базой пользовались суды и другие клиенты. После ввода почтового кода система предоставляла им контакты переводчика с нужного языка, который живет ближе всего. Клиенты напрямую, без посредников, связывались с переводчиками и договаривались о работе».
Надеялись сэкономить
Этот порядок изменился с февраля. Небольшое частное агентство переводов Applied Language Solutions (ALS), недавно обосновавшееся недалеко от Манчестера, сумело убедить власти, что они позволят им сэкономить до 18 млн. фунтов стерлингов в год из 60 млн. фунтов стерлингов, которые ежегодно тратятся на услуги переводчиков, и заключило договор с Министерством юстиции на пять лет.
«Агентство ALS убедило Министерство юстиции, что в нем работает достаточное количество квалифицированных переводчиков, утверждая, что все квалифицированные переводчики, зарегистрированные в НРГС, согласны с ними работать. Но на самом деле с нами даже не связались, и не никто не поинтересовался, хотим ли мы работать через это агентство», - рассказала об изменениях литовка.
Сэкономить ALS надеялось, выплачивая переводчикам зарплату, которая была бы на две трети меньше, чем до этого. «Кто бы хотел на них работать? – удивляется И.Ефремова. Условия работы совершенно неприемлемые. Агентство не оплачивает ни расходы на проезд, ни время поездки. Поездка из Нью Кастла в Лондон и обратно занимает 10 часов. И за что? За 20 фунтов в день? Это смешно».
Устроили судам бойкот
Возмутившись новым порядком, квалифицированные переводчики отказались работать с ALS. Они не только не работают через агентство, но и отказались помочь судам, когда к ним напрямую обращаются за помощью.
«Квалифицированные и зарегистрированные переводчики устроили бойкот новой системе, т.е. отказываются работать не только через агентство, но и принимать прямые заказы судов, - рассказала И.Ефремова. – Все хотят вернуться к старой системе, однако Министерство юстиции и правительство, конечно, не хотят признать свою трагическую ошибку».
Девушка признала, что в настоящее время в судах очень сложная ситуация. «Многие квалифицированные переводчики отказываются напрямую работать с судами, другие не хотят работать на агентство ALS. Так что у него нет другого выходы, кроме как принимать на работу лишь бы кого, - рассказал девушка. – Есть много примеров того, как агентство приглашает в суд людей с улицы. Они не только не являются квалифицированными переводчиками, но нередко даже не имеют образования. В одном суде в качестве переводчика была приглашена литовка, работающая в больнице уборщицей».
Со времени введения нового порядка прошло два месяца, а масштабы хаоса в судах страны растут. Большая часть заседаний, на которых требуется помощь переводчиков, откладываются. «Переводчиков или нет, или в суд приходят нанятые агентством ALS лингвисты, которые даже не представляют, как правильно перевести основные юридические термины, - сказала И.Ефремова. – Они не могут правильно перевести приговоры. Результат – человек даже не понимает, за что ему назначают наказание, каковы условия освобождения и т.д. Таким образом, нарушаются права ответчиков, подсудимых, свидетелей».
Литовцы едины
В упомянутой базе данных переводчиков зарегистрированы около 2300 квалифицированных специалистов по различным языкам. Все они сопротивляются принятому правительством порядку. Литовцы – не исключение. «Все переводчики литовского языка едины, они очень дружелюбные, - утверждает И.Ефремова. – Мы игнорируем абсолютно все переводы в судах».
Девушка рассказала, что живущие в Великобритании переводчики литовского языка создали в социальной сети Facebook свою группу, в которой каждый день общаются, обсуждают дальнейшие планы, делятся информацией о прямых предложениях судов.
«Самое грустное, что много опытных, квалифицированных переводчиков литовского языка подумывают о том, чтобы уйти из этой области, поскольку не видят смысла в ней работать, - сожалела И.Ефремова. – Если так и дальше будет продолжаться, количество прямых заказов будет уменьшаться, не останется смысла работать на суды, а в агентстве ALS никто точно работать не будет из-за его плохой репутации».
Сейчас И.Ефремова работает переводчиком только в Государственной службе здравоохранения и делает письменные переводы. «Но на суды или какие-либо другие правоохранительные органы я сейчас точно работать не буду», - акцентировала она.
Переводчики, возмущенные новой системой, создали сайт www.linguistlounge.org, на котором публикуют новости, связанные с новым порядком и возникшим в связи с этим беспорядком в судах.
Готовятся к пикету
Правительство и Министерство юстиции Великобритании подвергаются острой критике СМИ, но пока что предпочитают игнорировать это. «Министерство юстиции не хочет отменять это решение, поскольку стоимость заключенной сделки – 300 млн. фунтов стерлингов, - объяснила И.Ефремова. Если бы оно признало свою ошибку, как бы это выглядело? Власти пытаются не реагировать на критику, делая вид, что ничего не происходит».
Подобным образом ведет себя и агентство ALS. «Оно подготовило заявления из трех предложений, которым пользуется при всяком случае. Суть этого заявления – все хорошо, просто возникли небольшие проблемы», - сказала девушка.
И.Ефремова добавила, что упомянутые 18 млн. фунтов стерлингов, которые Министерство юстиции надеялось сэкономить в течение года, были потрачены за два первых месяца существования нового порядка. «Это произошло из-за того, что несколько сотен судебных процессов были отложены или просто не состоялись. И все это из-за этого агентства ALS!»
По словам переводчицы, она слышала, что через три месяца договор, заключенный Министерством юстиции с агентством ALS, будет пересмотрен. «Мы очень надеемся, что новый порядок будет отменен хотя бы через три месяца. Переводчики не совсем понимают, что делать дальше – сложно бойкотировать в течение всей жизни, ведь нужно же за что-то жить, - сказала И.Ефремова. – Все же мы не намерены так легко сдаться. Будем и дальше бойкотировать, организовывать пикеты. 16 апреля мы организуем пикет в Лондоне».