Visos 1006 km lenktynių naujienos specialioje rubrikoje.
Tačiau šį kartą – dar painesnis klausimas. Baltijos šalių BMW 325 CUP klasės čempionas vieno 15min reportažo metu net keletą kartų vartojo terminą „šikanas“. Daugeliui šis žodis galimai reiškia tą patį, ką „nueiti pas nykštukus“ ar „kur karaliai pėsti vaikšto“.
Tačiau kai kurie terminai, vartojami autosporte, nebūtinai tiesiogiai susiję su bendrinės lietuvių kalbos žodžiais. Puikus pavyzdys – ir žiedinėse lenktynėse, ir klasikiniame ralyje vartojamas „šikanas“.
Terminas „šikanas“ kildinamas iš anglų ir net iš prancūzų kalbų. Tačiau, ko gero, pati paprasčiausia žodžio (ang. chicane) reikšmė kasdieniame gyvenime yra kelio posūkis, dažniau suprojektuotas žmonių, nei gamtos. Ir autosporte, ir bendrojo naudojimo keliuose „šikanai“ (dažniausiai S formos posūkiai) naudojami eismo saugumui didinti, siekiant sumažinti greitį.
Lenktynėse „šikanas“ dažniausiai yra trumpas S: iš pradžių pilotas suka kairėn, tada dešinėn, dažniausiai apvažiuodamas tris kūgelius. Bet nebūtinai. Pasak Igno Gelžinio, paskutinis Palangos trasos posūkis (po „užtrauktuko“ ties pitlane) taip pat gali būti vadinamas „šikanu“.
Prancūzų kalboje veiksmažodis chicaner reiškia „sukurti sunkumų“ arba „beprasmiškai ginčytis“. Būtent šio prancūziško žodžio šaknis tapo angliško daiktavardžio chicanery (liet. priekabė) pagrindu. O Lietuvos sportininkai, užuot vadinę S trajektorijos stabdymo zoną tikruoju vardu, sukūrė naujadarą, originaliai adaptavo chicane.