Lietuviškų įmonių pavadinimai verčia raudonuoti užsieniečius

Kalbų ir kultūrų skirtumai visada buvo rinkodaros specialistų galvos skausmas. Rinkodaros nesėkmėms skirtas tinklalapis marketingshmarketing.net išvardino 11 bendrovių, kurių pavadinimai ar prekių ženklai užsienio kalbomis skamba nepadoriai. Šiame sąraše ir dvi žinomos Lietuvos įmonės.
Molesta
„Molesta“
Temos: 2 Rinkodara Reklama

1. „Bitė“. Tai Lietuvos telekomunikacijų bendrovė, kuri lietuviškai reiškia medų nešantį vabzdį. Prancūzų šnekamojoje kalboje žodžiu „Bite“ vadinamas vyriškas lytinis organas.

Luko Balandžio nuotr./„Bitė Lietuva“
Luko Balandžio nuotr./„Bitė Lietuva“

2. „AssCompact“. Tai Austrijoje leidžiamas žurnalas. Ji skirtas finansų ir investavimo klausimams, nors anglakalbiams šio leidinio pavadinimas gali kelti kitokių asociacijų.

AssCompact
„AssCompact“

3. „Pedo“. Sauskelnės „Pedo“ gaminamos Turkijoje ir čia niekam blogų asociacijų nekelia, tačiau Vakaruose šis pavadinimas vargu ar būtų pasirinktas vaikiškam produktui.

Pedo
Sauskelnės „Pedo“

4. „Molesta“. Tai Lietuvos įmonė, kurios pavadinimas sudarytas iš dviejų žodžių – „Molėtai“ ir „Statyba“. Tiesa, anglų kalboje taip tariamas žodis reiškia vaikų tvirkintoją.

Molesta
Molesta
 

5. „Coca-Cola“. Kinų kalboje šie žodžiai reiškia: „kumelė prikimšta vaško“. Tai nėra taip blogai, kaip aliuzija į seksualinius nusikaltimus, tačiau, sutikite, gėrimui šis pavadinimas nėra labai tinkamas.

„Shuterstock“ nuotr./„Coca-Cola“
„Shuterstock“ nuotr./„Coca-Cola“

6. „Ford Pinto“. Tai bendrovės „Ford“ automobilis, kuris nebuvo itin populiarus Brazilijoje. „Pinto“ brazilų šnekamojoje kalboje reiškia vyrišką lytinį organą. „Ford“ šį automobilį Brazilijoje pervadino „Corlcel“ (braziliškai „žirgas“).

Ford pinto
„Ford Pinto“

7. „GPT“. 1988 m. „General Electric Company“ (GEC) ir „Plessey“ susijungė į didžiulį telekomunikacijų gigantą, kuris buvo pavadintas GPT („GEC-Plessey Telecommunications“). Prancūzų kalboje šis trumpinys skaitomas kaip “J’ai pété”, o tai reiškia „Aš pagadinau orą“.

8. „Peugeot“. Kinijoje yra dvi rašymo sistemos (supaprastinta ir tradicinė) bei aibė dialektų. Pietų Kinijoje taip tariamas žodis reiškia prostitutę. Beje, „Peugeot“ ne vienintelė tarptautinė kompanija, susidūrusi su šia problema.

„Peugeot Sport” nuotr./„Peugeot 908“
„Peugeot Sport” nuotr./„Peugeot 908“

9. „Nokia Lumia“.  Ispaniškai žodis „Lumia“ reiškia laisvo elgesio moterį.

Irmanto Gelūno/15min.lt nuotr./Nokia Lumia 930
Irmanto Gelūno/15min.lt nuotr./Nokia Lumia 930

10. „Chevrolet Nova“. Ir vėl bėdos pavadinimą verčiant į ispanų kalbą, kurioje „Nova“ reiškia nesiruošiantis judėti. Nepaisant tokio pavadinimo, „Chevrolet Nova“ Lotynų Amerikoje buvo sėkmingai parduodama.

Chevrolet Nova
„Chevrolet Nova“

11. „Mitsubishi Pajero“. Automobilių gamintojai susidūrę su ispanų kalba patiria įvairiausių nesėkmių. „Pajero“ ispaniškai reiškia dažnai besimasturbuojantį asmenį.

Gamintojo nuotr./„Mitsubishi Pajero“
Gamintojo nuotr./„Mitsubishi Pajero“

Pranešti klaidą

Sėkmingai išsiųsta

Dėkojame už praneštą klaidą
Reklama
Pasisemti ilgaamžiškumo – į SPA VILNIUS
Akiratyje – žiniasklaida: ką veiks žurnalistai, kai tekstus rašys „Chat GPT“?
Reklama
Išmanesnis apšvietimas namuose su JUNG DALI-2
Reklama
„Assorti“ asortimento vadovė G.Azguridienė: ieškantiems, kuo nustebinti Kalėdoms, turime ir dovanų, ir idėjų