Skirtingos kultūrinės patirtys verstiniuose reklaminiuose tekstuose

Prekybininkai savo leidžiamuose reklaminiuose leidiniuose pateikia ne tik įprastą prekių katalogą, bet pristato ir savo verslo filososfiją, nurodo, kuo jų produktai yra pranašesni už konkurentų. Taip bandoma suasmeninti vartojimo patirtį ir nurodyti, kaip produktas gali tapti kasdienybės dalimi.
„Ikea“ parduotuvė šiaurės Londone
„Ikea“ parduotuvė šiaurės Londone / „Reuters“/„Scanpix“ nuotr.

Konkrečiau bandoma kalbėti tikslinės auditorijos kalba nurodant konkretiems vartotojams svarbias patirtis. Puiku, jei prekybininkas yra išsigryninęs, kokie yra tikslinės auditorijos poreikiai, vertybės ir lūkesčiai. Žinodamas tai, jis gali atitinkamai struktūruoti savo komunikaciją su vartotojais. Sudėtingiau yra užsienio įmonėms, kurios savo verslo filosofiją ir idėjas turi perteikti, pavyzdžiui, Lietuvos rinkai.

Šįkart, remdamiesi vertimų biuro „Ars libri“ patirtimi, norime aptarti, kaip verstinį tekstą galima pritaikyti tikslinėms auditorijoms. Manome, kad naujausio „Ikea“ prekių katalogo tekstai anglų, vokiečių ir lietuvių kalbomis yra puiki tekstų adaptavimo konkrečiai rinkai iliustracija – gaminių savybių ir funkcijų aprašymai iš esmės nesiskiria, bet skiriasi kalbos priemonės, kurios vartojamos skaitytojui pritraukti ir atspindėti jo kasdienybę ir vertybes. Įmonės verslo filosofija yra aiški – baldai ir kiti buities reikmenys turi būti prieinami visiems ir lengvai įsilieti į kiekvieno iš mūsų kasdienybę, todėl įdomu, kaip ji išreikšta tekstuose anglų, vokiečių ir lietuvių kalba, kokios šių šalių kultūrinės realijos ir kaip jos atspindėtos tekstuose.

Dažnai pasitaiko, kad verčiant tekstą paaiškėja, kad ta pati patirtis įvairiose kultūrose yra skirtinga. Štai „Ikea“ kataloge nurodytame vieno iš produktų aprašyme – dubuo su snapeliu, skirtas blynų tešlai maišyti ir tešlą pilti tiesiai į keptuvę. Angliškame tekste teigiama, kad tešlos neišpilsite ant grindų (The pancake batter will end up in the pan and not on the floor), tačiau lietuviškame tekste teigiama, kad tešlos neišpilsite ant spintelės. Atrodytų, tai – nedidelė smulkmena, bet vertėjas turėjo apgalvoti visą procesą, pavyzdžiui, kad išsiliejus tešlai bent jau virtuvėje Lietuvoje ji atsidurtų greičiau ant spintelės, o ne ant grindų.

Norint įtikint skaitytoją, tekste būtina atspindėti jam svarbias vertybes ir situacijas. Katalogo skyriuje, kuriame rašoma apie gaminimą virtuvėje, skatinama atsipalaiduoti ir atskleisti savo kulinarinį talentą, tačiau tekstuose skirtingomis kalbomis ši idėja pateikiama skirtingai. Angliškame tekste siūloma gaminti nesivadovaujant jokiais kanonais ir eksperimentuoti (inspires you to cook like a free spirit you are), o lietuviškame tekste siūloma atsikratyti gėdos jausmo ir nepilnavertiškumo bei gaminti taip, lyg niekas jūsų nematytų. Abu tekstai perteikia skirtingas patirtis, atrodytų, anglakalbiams siūloma laisvai eksperimentuoti virtuvėje, o lietuviams galimų kulinarinių nesėkmių pernelyg griežtai nevertinti ir atsipalaiduoti. Toliau angliškame tekste netgi juokais siūloma pradėti solo karjerą (Launch your solo career), tikriausiai virtuvėje, o lietuviškajame variante kalbama apie tai, ką reiškia Gaminti lyg niekas nematytų. Šie kiekvienoje kultūroje gana įprasti posakiai atskleidžia skirtingas realijas – anglakalbėse šalyje individo laisvė ir savojo, unikalaus „aš“ paieškos itin svarbios, tuo tarpu Lietuvoje vis dar svarbu laikytis taisyklių ir neapsijuokti prieš svečius, pagaminus nevykusį patiekalą, todėl saugiau gaminti, kai „niekas nemato“.

Angliškame tekste nevengiama ir spalvingesnių posakių, pavyzdžiui, aprašant kaip įsirengti savo pirmąją virtuvę, teigiama kad „Ikea“ rasite visus būtiniausius rakandus, skirtus pirmajai jūsų, kaip didelę įtaką turėsiančių asmenų, virtuvei (For the up and coming movers and shakers). Tuo tarpu lietuviškame ir vokiškame variante aprašoma praktiškoji tokios virtuvės pusė – tokią virtuvę lengvai galėsite perkelti į kitą, patogesnį būstą, todėl lietuviškame tekste ji vadinama kartujudančiavirtuve, ovokiškame variante virtuve, kurią galima pasiimti kartu su savimi (eine Küche zum Mitnehmen). Angliškame teksto variante teigiama, kad tinkamai išsidėlioję virtuvės įrankius, būsite pasiruošę pašėlti (you will be ready to rock), o vokiškame, kad jausitės kaip Dievas Prancūzijoje t. y. jausitės puikiai (Wie Gottin Frankreichfüllen). Lietuviškas tekstas nuosaikesnis teigiama, kad maisto ruoša bus tikra linksmybė.

Kataloge skirtingai aprašoma ir galimybė pusryčius ar vakarienę valgyti balkone. Vokiškame variante toks pasirinkimas vadinamas trumpomis vasaros atostogomis (der kleine Sommerurlaub), angliškame – troškimu būti lauke (an appetite for the outdoors), o lietuvių kalba teigiama, kad balkonas [yra] skirtas puotauti. Turbūt Lietuvoje, kitaip nei Vokietijos miesteliuose, sunku laiką, leidžiamą balkone, prilyginti vasaros atostogoms. Lietuviai dažniau balkonuose džiauna išskalbtus rūbus ar paverčia jį sandėliuku arba nedideliu botanikos sodu. Tačiau lietuvių balkonuose atsiranda vis daugiau staliukų ir vis daugiau žmonių rytinę kavą geria grožėdamiesi bundančio miesto vaizdu, todėl teiginys, kad balkone galima mėgautis maistu yra išties aktualus.

Vertimų biuras „Ars libri“ nori akcentuoti, kad pritaikant verstinius tekstus tikslinei auditorijai į verstinį tekstą reikia žvelgti kūrybiškai ir vertimą naudoti kaip žaliavą galutiniam tekstui. Jei norite įtikinti skaitytoją, turite kalbėti apie jam artimas patirtis ir situacijas. Tai geriausia padaryti pasitelkiant konkrečioje kultūroje nusistovėjusius posakius, metaforas bei kitas kalbos priemones, atspindinčias tos kultūros realijas.

Pranešti klaidą

Sėkmingai išsiųsta

Dėkojame už praneštą klaidą
Akiratyje – žiniasklaida: ką veiks žurnalistai, kai tekstus rašys „Chat GPT“?
Reklama
Išmanesnis apšvietimas namuose su JUNG DALI-2
Reklama
„Assorti“ asortimento vadovė G.Azguridienė: ieškantiems, kuo nustebinti Kalėdoms, turime ir dovanų, ir idėjų
Reklama
Išskirtinės „Lidl“ ir „Maisto banko“ kalėdinės akcijos metu buvo paaukota produktų už daugiau nei 75 tūkst. eurų