Pavyzdžiui, vietoj „shweplo“ teksto rašyti tik lietuvių kalbai būdingas ą, č, ę ir kitas „nosiniuotas“ bei „varnuotas“ raides.
Arba susiradus draugą užsienietį išmokyti jį bent kelių lietuviškų žodžių. Net Madonna išmoko pasakyti „išeik prašau“. Ar bent, pradžiai, nustoti rašyti angliškai lietuviškuose pažinčių portaluose...
Jei mokykloje lietuvių kalba nebuvo pati geriausia draugė, užkalbinti ją gali padėti kompiuterinė programa „Tildės biuras“. Kovo pradžioje pasirodė nauja programos versija – „Tildės biuras 2009“. Praleidau su ja mėnesį – naudojau pasičepsėdamas.
Tildės biure“ yra penkių kalbų žodynai – anglų, vokiečių, rusų, prancūzų ir latvių. Šių kalbų žodžius galima versti tiek iš lietuvių, tiek į lietuvių kalbą.
Rašybos tikrinimas
Drįsčiau teigti, kad pats darau labai nedaug rašybos ir skyrybos klaidų (ačiū lietuvių kalbos mokytojai). Bet dažnai tenka skubiai rinkti tekstą ir nebūna kada galvoti, kur reikia nosinės ar kablelio. Dar dažniau pasitaiko, kad skubiai renkant tekstą pirštai „sumaišo“ raides. Tokias ir panašias smulkias klaidas „Tildės biuro“ rašybos tikrintuvas nesunkiai ištaiso. Kaip ir ankstesnėse versijose, neegzistuojantys žodžiai pabraukiami ir siūlomi jų taisymo būdai. Pastebėjau, kad į žodyną įtraukta daugiau gramatikos taisyklių, smarkiai padirbėta su linksniais. Na, kartais žodžiai pabraukiami be reikalo, bet, kaip sako, atsarga gėdos nedaro.
Kita naudinga priemonė rašantiems ilgus tekstus – sinonimų žodynas. Spustelėjus ant žodžio dešinį klavišą ir pasirinkus grafą „sinonimai“, parodomi galimi žodžio pakaitalai. Praverčia galvojant pavadinimus trečią dieną iš eilės rašant apie vieną ir tą patį (žemės drebėjimą, lėktuvo avariją ar rinkimus).
Žodynai ir vertėjas
Tildės biure“ yra penkių kalbų žodynai – anglų, vokiečių, rusų, prancūzų ir latvių. Šių kalbų žodžius galima versti tiek iš lietuvių, tiek į lietuvių kalbą.
Pats dažniausiai naudoju anglų kalbos žodyną. „Tildės biuro“ atstovai sakė, kad jame yra gerokai daugiau žodžių nei „Anglone“, jų aprašymai platesni. Tas tiesa. Taip pat prie dalies žodžių pateikiamas jų kaitymas (lietuvių kalboje – visi vardininkai, kilmininkai, visuose laipsniuose, įvardžiuotinėse formose; kitose kalbose – daugiskaita, keli linksniai), o angliško žodžio tarimo galima ir perklausyti. Gal kažkam tai naudinga, bet aš šių priemonių kol kas nenaudojau... Tiesa, pravertė tai, kad angliški žodžiai ne tik išverčiami, bet ir pateikiami jų paaiškinimai anglų kalba. „Vyresnių“ kompiuterių savininkams „Tildės biuro“ žodynas gali nelabai patikti, nes naudoja nemažai kompiuterio resursų.
Taip pat „Tildės biure“ yra įvairiausių sričių (teisės, informatikos, karybos, technikos, geografijos ir kt.) žodynai. Pats nenaudojau, bet, sakau, būtų neteisinga nepaminėti.
Dar viena naujovė – „Vertimo vedlys“. Įjungus šią programą ir pele užvedus ant bet kokio teksto (internete ar bet kokiame dokumente) „iššoka“ informacinis langas su to žodžio (anglų, vokiečių, rusų, prancūzų kalbomis) ar žodžių junginio (tik anglų kalba) vertimu. Dėl naudos galima diskutuoti, bet man patiko. Būna, skaitai tekstą ir vis „užkliūni“ už nežinomo žodžio. Versti naudojantis žodynu atimtų daug laiko, tad ši programa tampa tikra pagalbininke.
Naudingos smulkmenos
„Tildės biuras“ taip pat turi kelias naudingas smulkmenas. Pavyzdžiui, per 140 dažniausiai naudojamų šablonų. Kam mintinai mokytis, kaip rašyti prašymus, deklaracijas ar CV? Taip pat pridedama 80 šriftų su lietuviškais rašmenimis bei optinio ženklų atpažinimo programa (nuskenavus lapą su tekstu kompiuteryje jis paverčiamas redaguojamu tekstu). Be to, įsigiję „Tildės biurą“ vienerius metus nemokamai gausite programos atnaujinimus. Vėliau už tai jau teks mokėti.
Tačiau kad ir koks naudingas būtų „Tildės biuras 2009“, ne kiekvienas išgali skirti jam 440 Lt. Juolab smaugiant ekonominei recesijai. O į „Linkomaniją“ suskubusiems internautams norėčiau priminti – vogti negarbinga, vogti negražu...